• НАЦБАНК ОПУСТИЛ ГРИВНЮ СРАЗУ НА 17 КОП  :
  • СНБО УВЯЖЕТ ЦЕНЫ НА ГАЗ С АРЕНДОЙ ЗЕМЛИ ДЛЯ ЧФ  :
  • СЕГОДНЯ МИР ПРАЗДНУЕТ ДЕНЬ ТЕЛЕВИДЕНИЯ   :
  • ЮЩЕНКО ДАЛ ТИМОШЕНКО 5 ДНЕЙ НА РАСЧЕТ С РОССИЕЙ ЗА ГАЗ  :
  • Профсоюзный босс прогнозирует безработицу в Украине до 15%   :
  • В Феодосии коммунисты в минуту молчания по жертвам Голодомора громко споют гимн СССР  :
  • Папа Римский обратится к украинцам по случаю Голодомора  :
  • НАТО УСЛОЖНИТ УКРАИНЕ ПУТЬ В ЕС   :
  • В Австрии похитили саркофаг с останками миллиардера  :
  • Плющ хочет скорейшей отставки Тимошенко  :
  • В Донецке ограбили банк  :
  • В ЕС ВВОДИТСЯ «ГОЛУБАЯ КАРТА»  :
  • Ющенко принимает верительные грамоты иностранных послов   :
  • Шевченко и Каладзе не получали повесток из ГПУ  :
  • Американский суд впервые освободил заключенных из Гуантанамо  :
  • Ющенко вывел Яценюка из СНБО   :
  • МИХАЙЛОВСКИЙ ЗЛАТОГЛАВЫЙ ПРАЗДНУЕТ 900 ЛЕТ  :
  • Аргентина национализировала пенсионные фонды  :
  • Китай усиливает компьютерный шпионаж против США   :
  • НБУ советует украинцам повременить с покупкой долларов
  •  
 
 
 
Віня-Пых, Парсючок, Восьлік Іа. И все-все-все!
21 августа 2008, 09:18
Наталя Дмитренко, «ПіК України»
В Киеве недавно презентовали довольно раритетное издание: книгу о Винни-Пухе на белорусском языке. Это первый и единственный белорусскоязычный выход Мишки в свет.

 

 

Віня-Пых
Парсючок
Крыстусь Родзька
Трус
Сава
Восьлік Іа

Таковы имена у белорусскоязычных персонажей знаменитой сказки о Плюшевом Мишке.

Мишке Александра Милна уже 82 года, а он и не думает прекращать свою победную поступь по планете. Сколько вышло переизданий и переводов Winnie-the-Pooh – и не сосчитать.

Большинство украинских детей выросли на русскоязычном варианте милновского Winnie-the-Pooh – переводе-перессказе Бориса Заходера. А еще был яркий мультик о Винни-Пухе и Пятачке. А еще – как оказывается – украинский перевод Леонида Солонько. Последний попал мне в руки, когда детство стало синонимом ностальгии. 2003 – год переиздания книги в издательстве «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» – стал годом, когда у меня вновь возник интерес к Винни. Оказывается, в мире есть столько братьев-близнецов родного до боли мишки, например, польский Kubuś Puchatek, а теперь и белорусский Віня-Пых.

«Это первый перевод Винни-Пуха на белорусский», – говорит 25-летний издатель Виталь Воронов. – Почему «Пых»? Это тайны белорусского перевода. Я не знал, что значит «пых» в сленге российских наркоманов».

Как бы то ни было, но читать о Винни по-белорусски – занятие увлекающее и развлекающее. И не нужно никаких других стимулирующих к веселью средств. Например, вот как звучит песенка Тучки:

Як файна, што я Хмарка –
Магу лятаць па небе!
Маленечкая Хмарка,
Пліву сабе няшпарка.

Читая примеры песенной поэзии Плюшевого Мишки, приходишь к мысли, что эти строки – неплохой материал для рэп-речитатива :

За Крыштусем Родзькам ідуть пакрысе
Сава, Парсючок, Віня-Пых і Трус,
І Восьлік, і Кенга, і цэлы хаỷрус,
За Крыштусем Родзькам рушылі ỷсе.
Наперадзе Пых, Парсючок і Трус,
І Крыштусь, а ззаду Сава і Восьлік –
Мі рушылі, каб адшукаць Канцавосьсе.
Куды ж нам ісьці, каб Яно знайшлося?

По признанию издателя, у некоторых белорусов после прочтения этой книги на родном языке «все стало вверх тормашками». Ведь большинство читали Заходера, перевод которого знаток детской литературы Юрий Иванюк назвал «ханжеской книгой». Дело в том, что советский вариант Винни вышел урезанным и лишенным многих персонажей. А в сказке Милна в действительности нет ничего лишнего: здесь должен быть и Кенга, и Крошка Ру, и, конечно же, – Кристофер Робин.

Воронов уверяет, что это полный философский (как и должен быть по Милну) перевод. В отличие, к примеру, от польского. Однако в Беларуси – по крайней мере на официальном уровне – национальным переводом не заинтересовались. Книжку, изданную в Польше, уже презентовали в Лондоне, Праге, Варшаве, Москве. На одной из презентаций в Беларуси, оказалось, что британский посол специально к этому событию начал изучать язык страны, в которой аккредитованный. Весьма показательный случай в дипломатическом мире.

Первый перевод Винни-Пуха на белорусском вышел в Польше. В издательстве Воронова «Белы Крумкач». Это первая издательская практика молодого переводчика (который, однако, уже успел «потренироваться» на драматургии Самюэля Беккета). Он все еще числится студентом университета им. Адама Мицкевича в Познани, куда вместе с родителями эмигрировал в 12-летнем возрасте. На вопрос, почему книга вышла в Польше, а не в Белоруссии, ответил, что это связано с вопросом об оформлении авторских прав на перевод.

Тираж издания – две тысячи экземпляров, что, по словам издателя, для белорусского читателя больше чем достаточно. Двадцать экземпляров из них, принесенных на презентацию в Киеве, раскупили украинские фанаты Винни. Стоила книжечка 28 грн. Для сравнения – украинское издание «Вінні-Пух и всі-всі-всі» («Книжковий клуб сімейного дозвілля», Х.: 2007) стоит 60 грн. Но последняя книга состоит из двух частей. Тогда как продолжение белорусского издания «Хатка в Пыхавым закутку» должен еще выйти – в конце этого года. Раритетное белорусское издание можно купить в Интернете.

 
Комментарии(0)
Имя
Текст комментария
Введите символы, изображенные на картинке
Если вы не видите картинку с контрольными символами, это означает, что в вашем браузере отключена поддержка графики. Включите ее и перегрузите страницу.
 
RSSНОВОСТИ
 
21 ноября 2008
20 ноября 2008
19 ноября 2008
 
 
Сюрприз без киндера
Анджелина Потороча, шеф-повар «ПіК»
Президенту преподнесли предновогодний сюрприз. Его киндера отправили в отставку – и без его ведома. «Это классика дворцовых переворотов» - кивал Яценюк на то, что Ющенко в это время находился в Варшаве. Да-а-а уж. Балога постарался на славу.
 
 
АВТОРСКАЯ КОЛОНКА

Владимир Чистилин, Харьков, специально для «ПіК України»

21.11.2008 9:00:00
Онтология предательства
Красивый был лозунг «Не зрадь Майдан». Но интересно, кто-то еще помнит, что нынешние «регионалы» Геннадий Кернес и Инна Богословская выступали со сцены харьковского «оранжевого» Майдана, а нынешние соратники Президента - глава СНБО Раиса Богатырева и ее нынешний первый зам Степан Гавриш в этот момент с бело-голубыми шарфами провозглашали сепаратистские лозунги.
 

Артур Фредекинд

20.11.2008 8:03:00
Серп и молот – страх и голод
Тогда в село пришла национальная вражда, которой Бог не видел. Все рассказывали друг про друга ужасы, только о русских говорили тихо и уважительно. Их боялись – как Сталина. Тем не менее оба русских – два брата, умерли от голода. Евреев вымерла половина. Украинцы – все. Немцы – на четверть.
 

Виталий Портников

19.11.2008 13:14:00
Клинтоны навсегда?
Информация о возможном назначении Хиллари Клинтон государственным секретарем США может вызвать недоумение у тех, кто следил за предвыборной борьбой. Клинтон и Обама были, пожалуй, более непримиримыми противниками, чем Барак Обама и Джон Маккейн, так что многие наблюдатели резонно указывали, что сторонники Хиллари могут и не поддержать Барака на выборах.
 
 
БЛОГИ
21 ноября 2008
Куди ведемося
На засіданні РНБО сьогодні президент "пройшовся" по політикам, які ще не підтримали його позицію по Голодомору. Мовляв, це злочин, є злочинці і позиція має бути тут однозначною - засуджувальною. Увечері Віктор Ющенко піде слухати ораторію "Скорбна мати" на слова Тичини. Парадокс полягає у тому, що рівно 75 років тому, у розпал Голодомору Тичина опублікував вірш "Партія веде".