<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<rss version="2.0"><channel><image><url>http://pik.org.ua/_site/_pic/logo.gif</url><title>ПИК Украины</title><link>http://pik.org.ua</link></image><title>ПИК Украины</title><link>http://www.pik.org.ua/</link><description>Политика Информация Культура</description><item><title>Как украинцы «окультуриваются»</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/10/22/223432.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Wed, 22 Oct 2008 14:45:00 +0300</pubDate><description>В книжных магазинах «Эмпик» проходит акция «Месяц украинской культуры». Все желающие могут пообщаться с любимыми украинскими писателями и приобрести их книги по специальным предложениям.Октябрь для новых в Украине книжных магазинов «Эмпик» стал месяцем неординарных встреч. Во всех городах, которые охватывает эта сеть польского происхождения (а именно – Киев, Одесса, Запорожье, Днепропетровск, Сумы, Львов, Харьков), проходят творческие вечера с любимыми авторами.Александр ЕсауловПо замыслу руководителей «Эмпик», «Месяц украинской культуры» должен был приблизить современных украинских авторов книг к своим читателям, дать им возможность в удобной обстановке пообщаться с теми, в чьи руки попадают их творения, выслушать предложения, ответить на вопросы и раздать автографы. В свою очередь посетители книжного магазина могут спросить о наболевшем, узнать больше о секретах успеха и просто купить первую книгу современного украинского писателя – если в их библиотеке таких еще нет.Кстати, последняя возможность подтверждается эксклюзивным предложением от «Эмпик»: книги писателя, с которым проходит встреча, можно приобрести с 20-процентной скидкой. «Такую возможность можно получить в день презентации, в дальнейшем ее уже нельзя наверстать. Поэтому нужно спешить», – улыбается директор магазина «Эмпик» на Позняках Эльвира Барнич.По ее словам, такая ценовая политика помогает читателям приобщиться к современной украинской литературе. «Хотя, судя по продажам, наши писатели довольно известные», – делится наблюдениями Эльвира Барнич. Киевляне хорошо знают Ирэн Роздобудько, Андрея Кокотюху, Артема Чеха и многих других писателей, пообщаться с которыми можно в «Эмпике».Ирэна РоздобудькоГалина ВдовиченкоАлександр ЕсауловЛариса ДенисенкоВпрочем, учитывая такое состояние дел, не может не удивлять минимальное количество посетителей, которые приходят на эмпиковские литературные акции. Среди немногих гостей большая часть – это друзья и знакомые авторов, чья презентация проходит в книжном магазине. Еще часть составляют любители почитать книги прямо во время встречи и положить их на место: для такого интересного вида «спорта» необходима способность молниеносно читать и умение погружаться в книгу с головой. Вопросы «из зала» на авторских встречах, как ни странно, – редкость. Большинство из присутствующих, предпочитают по-партизански отмалчиваться. Поэтому авторы больше скучают, развлекая самих себя и горсточку заинтересованных историями из жизни. «Люди пока еще не готовы к таким акциям, – считает Эльвира Барнич. – В советские времена проходили такие «капустники»: люди собирались, обсуждали проблемы литературы, новые издания. В настоящий момент это немного забылось, но мы хотели бы возродить эту традицию. Думаю, что люди действительно интересуются, но еще не готовы, это ново для них, а ко всему новому нужно привыкнуть».Свидетельствует ли такое безразличие со стороны украинцев об их культурной образованности? Представитель организаторов данной акции в «Эмпик» не может точно ответить. Эльвира Барнич считает, что, возможно, стоит изменить формат встреч: «Мы работаем слишком интенсивно. Наверное, нужно ввести интервал между вечерами писателей. Возможно, стоит приглашать нескольких разных сразу – тогда появится новая интересная дискуссия. А еще хорошо было бы позаимствовать опыт Польши (мы польская компания, а поэтому развиваемся по образцу этой страны), где в книжных магазинах располагаются маленькие кафешки. Если бы так было и у нас, мы могли бы организовывать дружеские встречи за кофе. В Польше такие встречи проходят на ура!», я верю, что вскоре так будет и у нас».Программа «Месячник украинской культуры» запланирован так, что авторы приходят в книжные магазины дважды. «Мы надеемся, что первая встреча делает рекламу автору, а уже на другую придет больше читателей», – делится с «ПіК України» Эльвира Барнич.До завершения акции осталось почти две недели. На протяжении этого времени в «Эмпик» запланированы встречи с Дмитрием Стусом, Андреем Кокотюхой, Яной Дубинянской, Валентином Бадраком, Андреем Курковым, Натальей и Александром Шевченко, Евгением Положием, Наталией Резановой, Ирэн Роздобудько и другими писателями.Расписание акции «Месяц украинской культуры 2008» можно посмотреть здесь. фото: Ольга Куровец / ПіК, «Эмпик»</description><author>Ольга Куровец, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/223/../News/2008/10/22/223432/223432_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Открылась Франкфуртская книжная ярмарка</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/10/15/222958.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Wed, 15 Oct 2008 17:11:00 +0300</pubDate><description>Во Франкфурте-на-Майне открылась самая масштабная в Европе книжная ярмарка. В этом году здесь ожидают семь тысяч делегаций из более ста стран. Особенное внимание – Турции.Почетным гостем Франкфуртской книжной ярмарки станет Турция. На протяжении пяти дней ярмарки турецкие гости будут проводить семинары и мастер-классы, книжные выставки, чтения, концерты, кинопоказы и театральные постановки – во Франкфурте, Берлине и других городах Германии.Почетный гость Франкфуртской книжной ярмарки президент Турции Абдулла Гюль. фото: ЕРА Ярмарка открывается международным симпозиумом «Вымышленный Восток – вымышленный Запад. Мысли о цивилизациях». На нем выступят интеллектуалы и авторы из Турции, Германии и других стран. Президент Турции Абдулла Гюль с супругой перерезали красную ленточку на церемонии открытия ярмарки. фото: ЕРА Насколько важно это событие для Турции, которая собирается в объединенную Европу, говорит визит на ярмарку президента Турции Абдулы Гюля и нобелевского лауреата по литературе Орхана Памука.Орхан Памук и Министр иностранных дел Германии Франк-Вальтер Штайнмайер. фото: ЕРА Как сообщает официальный сайт ярмарки, присутствием последнего будет отмечена литературная акция «Орхан Памук и турецкое стремление в Европу». Также на ярмарке состоится демонстрация пьесы «Снег» по одноименному произведению писателя.Лауреат Нобелевской премии по литературе Орхан Памук. фото: ЕРА фото: ЕРАфото: ЕРА Как сообщает Deutsche Welle, кроме турецких гостей, Франкфурт посетит живой классик немецкой литературы Гюнтер Грасс, звезда популярной литературы Пауло Коэльо, а также политики (Михаил Горбачев, Жильберт Жиль) и музыканты (Дитер Болен и репер Бушидо).Пауло Коэльо. фото: ЕРА Кроме знаменитостей, на книжном мероприятии побывает 300 тысяч человек. Вниманию посетителей представят 400 тысяч наименований книг и мультимедийных продуктов. Следует отметить, что в этом году около 30% продукции, представленной на ярмарке, будет медийной. В частности, как сообщает Reuters, на ярмарке свои веб-книги презентует Пауло Коэльо.Кроме того, во Франкфурте представят последние достижения техники: устройства, с помощью которых можно будет читать электронные версии разных печатных изданий. Кроме того, пройдут специальные семинары, посвященные особенностям книжной торговли через сетевые магазины.Новая разработка от компании «Polymer Vision»: прототип планшета «Readius»с гибким дисплеем для чтения электронных книг. Е-book весит всего 100 граммов, может использоваться в качестве мобильного телефона и поступит на рінов в 2009 г. Предположительная стоимость новинки – ок. 500 евро. фото: ЕРАфото: ЕРАфото: ЕРАИнтересно, что на Франкфуртской книжной ярмарке формально запрещено покупать книги в розницу – ведь она сориентирована прежде всего на людей, связанных и с книгоиздательством и должна обеспечить лучшие условия для заключения контрактов о переиздании, переводах, экранизации. Первые три дня ярмарка работает лишь для бизнес-посетителей и журналистов, а уже в выходные выставочные павильоны откроют для всех любителей печатных текстов.фото: ЕРАфото: ЕРАфото: ЕРАСреди прочих событий на ярмарке – акции, организованные украинской делегацией. Уже завтра, 16 октября, пройдут презентации самых лучших украинских изданий (в частности, «Гамлет» издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» и «Петербургские повести» издательства «Грани-Т»). Ярмарку также посетит писатель Юрий Андрухович.Также запланировано провести переговоры о присвоении Украине статуса почетного гостя в 2012 году. Раньше никак нельзя, поскольку украинская литература мало переводится на немецкий и не может масштабно быть представлена во Франкфурте.фото: ЕРАфото: ЕРАфото: ЕРАфото: ЕРА</description><author>Ольга Куровец, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/222/../News/2008/10/15/222958/222958_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Профессор Анатолий Погрибный</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/10/10/222574.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 13:33:00 +0300</pubDate><description>Вчера исполнился год со дня смерти известного литературоведа. Заместитель министра образования и любимый преподаватель нескольких поколений студентов университета Шевченко, в украинской истории Погрибный (1942 - 2008) оставил свой след как ученый и новатор.В 1928-м, в разгар такой недолгой, и в то же время такой мощной и стремительной, украинизации, когда взлелеянный Скрипником и Хвылевым «молодой класс молодой нации» еще романтично мечтал о духе Фауста, психологической Европе и азиатском ренессансе, бывший петлюровец и, по сути дела, глубокий традиционалист Остап Вишня напишет содержательный и на удивление пророческий шкиц о Лесе Курбасе. Приведу его полностью:«Іде Лесь Курбас, а за ним іде нова доба…Іде Лесь Курбас і «слідить» тій новій добі.Слідить «Царями Едіпами», «Газами», «Гайдамаками»,«Макбетами», «Гіггінсами».А з-під ступнів його іскри викрешуються. Іскри ті обертаються в режлябораторії, в театральні студії, в нові етапи українського театрального мистецтва.Не заважайте йому: хай іде!»Акустика этих строк, особенно это финальное «не мешайте ему», звучит в моей памяти только лишь вспомню об Анатолии Погрибном. Анатолий Погрибный. фото: УНІАНПотому что он тоже шел и «следил» – своими блестящими университетскими лекциями, еженедельными радиопрограммами, Рухом и Просвитой, которые он организовывал, первым поднятием сине-желтого стяга над Крещатиком в июле 1990-го, переведением, при добровольном согласии родителей и учеников, более 400 русскоязычных школ на украинский язык преподавания в 1992–1993 годах, возвращением на «материковую» Украину наследия Докии Гуменной.Земляк ТычиныОн действительно «шел», как немногим довелось идти, однако на фоне всей громады сделанного Анатолием Погрибным, как-то в стороне остается его вклад в интеллектуальную историю Украины. Иными словами, для части общественности он является скорее популяризатором, чем ученым, скорее добросовестным комментатором, чем созидателем новых идей. Его фундаментальные научные труды – монографии о Б.Гринченко, Я. Щеголеве, О.Гончаре, исследования творчества И. Манжуры, П. Кулиша, П. Тычины, а особенно такие тексты последнего десятилетия, как «Українська література в системі українознавства», «Модернізм ex nihilo?», «Література універсалістської місії», «Всевидяче око України» – не только обогатили науку большим объемом фактического материала, но и привнесли нечто значительно большее, чем поверхностная эмпирика, на которой многие и останавливаются.Эта «извечная» Украина с более глубокой метафизикой, с эзотерическим таинством неувядаемого художественного слова была для Анатолия Погрибного критерием и точкой отсчета.Первые его уроки украинской литературы – от матери, Софии Петровны Зимбалевской. Родился Анатолий Погрибный 3 января 1942 года. Мать Анатолия, учительница начальной школы из с. Мочалище на Черниговщине, сама, без мужа (погиб крестьянин Григорий Погрибный на фронте под Волховом), воспитывала детей и вынужденая была заботиться не столько о высоких материях, как о хлебе насущном. Однако именно эта женщина впервые показала Анатолию живое, органичное единство украинского слова. В тичиновских Писках – за несколько километров от Мочалищ, – куда женщина ходила с сыном по хлеб, она, обычно, подходя к майдану (и это в памяти парня запечатлелось навсегда), говорила сыну: «Тут была церковь, где немцы сожгли много людей. А вот на том месте жил когда-то поэт Тычина, который писал те стихи, которые ты знаешь».Как Погрибный демифологизировал ШевченкоЕще до учебы в университете, работая на заводе химреактивов в Шостке на Сумщине, в близлежащих селах Погребной записывал фольклор: одних только свадебных песен записал около сотни, из них часть была этнографам до тех пор совсем не известна. К слову: там он столкнулся с весьма симптоматичнымй для нашей духовности явлением – сакрализацией метатекста Кобзаря: песни на слова Петра Кузьменко и Павла Грабовского люди считали Шевченковыми. Дальше была работа учителем истории в школе с. Писки – там он со своими учениками сделал известный на всю Украину мемориальный музей П. Тычины.С 1964 г. Анатолий Погрибный – на филфаке Шевченковского университета в Киеве. Оттепель, шестидесятничество, целый массив ранее замалчиваемого, цензурируемого, запрещенного. Неподцензурные вечера памяти Леси Украинки, Максима Рыльского... Вечер памяти Соломии Крушельницкой партком запрещает за национализм. В январе 1989-го, когда в Киеве царил всевластный Щербицкий, он печатает в «Сельских вестях» статью об... авторе национального гимна Павле Чубинском. Позже борется за возвращение в литературу гонимых и преследуемых поэтов «Киевской школы» – Василя Голобородько, Михаила Саченко, Василя Рубана, Николая Воробьева, налаживает контакты с диаспорой. Современная украинская литература также не остается вне орбиты его оперативной заинтересованности: в Гарвардском университете он читает лекции о новейшей фазе развития украинской литературы. А в марте 1992 г. журнал «Слово і час» публикует его эссе «Орієнтири третьої хвилі» – роскошный текст о молодой волне украинской поэзии, представленной именами Игоря Рымарука, Василя Герасимюка, Оксаны Пахлевской, Олега Лишеги, Александра Ирванца. Стиль и манера Погрибного узнаваемые сразу: широкие контексты, панорамность мышления. Первый заместитель министра образованияВ октябре в 1991 г., после провозглашения Независимости, но еще до подтверждения ее на Всеукраинском референдуме 1 декабря, Анатолий Погрибный произносит доклад на Форуме украинской интеллигенции. Там много говорили о самых неотложных национальных нуждах – создании собственного войска, выходе из «рублевой зоны» и тому подобном, но выступление Анатолия Григорьевича было посвящено самой неотложной, по его убеждению, проблеме – выработке новой концепции национального образования. В мае 1992 Анатолий Погрибный начинает работу в Министерстве образования – первым заместителем министра. Хотя выбор этот, нужно признать, дался ему нелегко, потому что не был Погрибный по своей природе чиновником, и, работая в Министерстве, он будет отказываться даже от служебной машины – будет добираться на работу общественным транспортом. Но слишком многое лежало на чаше весов весной 1992-го, и он должен был «впрячься» в телегу. «В решающей степени был причастен к этому назначению Олесь Гончар. Говорил мне в ответ на мои сомнения: «Идите – я прошу вас, Христом Богом прошу – идите, может, что-то сделаете», – будет вспоминать позже Анатолий Погрибный в интеречнейших своих воспоминаниях, изданых в 2002 г. в журнале «Українознавство». Он проработал в Министерстве по чиновничьим меркам весьма и весьма мало (с мая 92-го по июль 94-го), но успел сделать невероятно много. По его инициативе был созван Первый съезд педагогических работников Украины, на котором принимается огромного значения для нашей просветительской отрасли документ – Программа «Освіта. Україна ХХІ ст.». Там, впервые, во весь голос было заявлено, что краеугольным камнем образовательного процесса должно стать именно национальное воспитание. В 1994-м, благодаря Анатолию Григорьевичу, появляется и «Концепция национального воспитания». Процесс гуманизации образования Анатолий Погрибный начинает с самого Министерства – проводит аттестацию чиногвником на предмет знания ими украинского языка, а кое-кого как, например, ректора Харьковского университета снимает с должности. Пресса начинает кампанию атак против Анатолия Григорьевича, его обвиняют в экстремизме, национализме и т.п. И Анатолия Погрибного настойчиво попросили «уйти по собственному желанию». Оставив на столе у гуманитарного вице-премьера заявление «Прошу звільнити мене за власним бажанням, хоча звільнятися я бажання не маю», Анатолий Григорьевич приходит в Институт украиноведения (тогда еще при Киевском университете) и возглавляет отдел украинской филологии, сразу же начав формирование новой концепции осмысления отечественной словесности в системе украиноведения. Анатолий Погрибный (второй&amp;nbsp;слева) на пресс-конференции по случаю&amp;nbsp;проведения акции «Захистимо Україну», 14 июня 2006 г. фото: УНІАНВообще годы работы Анатолия Григорьевича в Институте украиноведенья (1994–2007-й) – это своеобразный период его творческого «акмэ». На каком-то высшем уровне он снова углубляется в темы, сюжеты, интеллектуальные матрицы, с осмысления которых и начинался его путь в науке. В это время появляются его исследования о творчестве И. Котляревского, Т. Шевченко, М. Шашкевича, П. Кулиша, И. Нечуя-Левицкого, В. Леонтовича, П. Тычины, В. Пидмогильного, Б. Антоненко-Давыдовича, В. Симоненко. ... Кажется, до сих пор еще никто не обратил внимания на то, что любимые писатели Анатолия Григорьевича выбирали себе красноречивые и емкие псевдонимы: Борис Гринченко – Вартовый, Трофим Зинькивский – Певный, Пантелеймон Кулиш – Ратай. По мнению автора этих строк, мерцает в этом высокая неслучайность, и где-то в украинском надвременье выстраивается непоколебимый в своей семантике строй: Вирный; Певный; Ратай; Погрибный.</description><author>Александр Хоменко, специально для «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/222/../News/2008/10/10/222574/222574_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Умом Нобелевский комитет не понять </title><link>http://pik.org.ua/news/2008/10/9/222504.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 16:46:00 +0300</pubDate><description>Нобелевскую премию по литературе в этом году получил французский новелист Жан-Мари Гюстав Ле Клезьйо (Jean-Marie Gustave Le Clezio). Его фамилия фигурировала среди вероятных претендентов на награду, но букмекеры ставили на других. Самые горячие дебаты о том, кто же станет лауреатом Нобелевской премии по литературе, развернулись сегодня утром. Прогнозы основывались на результатах голосования на сайтах букмекерских контор. Итак, среди очевидных претендентов были объявлены итальянский новеллист Клаудио Магрис (Claudio Magris), израильтянин Амос Оз (Amos Oz) и сирийский поэт Адонис (Adonis). Вы ничего не слышали об этих авторах? Это не повод для того, чтобы засомневаться в собственной образованности. Ведь многие из литературных критиков также часто бывают незнакомы с тем или иным именем, претендующим на высокое звание Нобелевского лауреата. Дело в том, что награда Нобеля в сфере литературы дается не за конкретное произведение, а за достижения. В последние дни перед объявлением лауреата в литературных кругах разгорелся скандал о якобы антиамериканских настроениях Шведской академии, которая занимается отбором претендентов. Поводом стало интервью постоянного секретаря Академии Хораса Энгдала (Horace Engdahl), который критиковал американских писателей за то, что они слишком подвержены влиянию собственной поп-культуры. По его мнению, центром литературного мира остается Европа. Хотя в беседе с британской ежедневной газетой The Guardian швед несколько смягчил тон и прибавил: «Нобелевская премия – это не соревнование между нациями, а награда конкретным авторам». Некоторые шведские критики предположили, что заявления Энгдала это просто очковтирательство, призванное создать интригу, а приз на самом деле может достаться американцу. Среди тех, кто мог бы претендовать на «Нобеля» были названы: Филипп Рот (Philip Roth), Джойс Кэрол Оутс (Joyce Carol Oates) и Дон ДеЛилло (Don DeLillo). Хотя в последнее время американцам не везло с Нобелевской премией по литературе. В последний раз это было в 1993 году, когда лауреатом стал Тони Моррисон. Если проанализировать, кто же был среди лауреатов последних лет, то это преимущественно европейцы. Стокгольмское ежедневное издание Dagens Nyheter подсчитало, что, начиная с 1995 года, процент европейцев среди лауреатов составляет 85%. В частности, прошлогодняя премия досталась британке Дорис Лессинг (Doris Lessing).Желание спрогнозировать, кто же станет очередным обладателем премии, подвигает обозревателей на разные теории. Например, равенства наций, континентов, языков. Например, не часто становились лауреатами премии представители Южной Америки и Африки. Поэтому на «Нобеля» прочили мексиканца Карлоса Фуентеса (Carlos Fuentes) и перуанца Марио Варгаса Льлёсу (Mario Vargas Llosa). Напомним, что эти регионы подарили миру таких нобелевских лауреатов: чилиец Пабло Неруда (Pablo Neruda), 1971; колумбиец Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcнa Mбrquez), 1982; нигерийский автор Воле Шоинка (Wole Soyinka), 1986; Джон Максвелл Кутзее (John Maxwell Coetzee), 2003 год, из Южной Африки. Среди гипотетических претендентов на награду также называли – хорошо известного нашим читателям японца Харуки Мураками, немецкую писательницу румынского происхождения Герту Мюллер (Herta Mueller) и поэта из Южной Кореи Ко Ун (Ko Un). Сегодняшний лауреат удостоился не только высокого звания, но и денежной премии, составляет 10 млн шведских крон ($1,42 млн или €1,02 млн). Также лауреат имеет честь прочитать лекцию в штаб-квартире Академии, расположенной в старом городе Стокгольма. Само же торжественное награждение состоится традиционно 10 декабря в шведской столице. Также в торжествах будут участвовать нынешние лауреаты по медицине, химии, физике и экономике. Премия мира будет вручаться в Осло, Норвегия.</description><author>Наталя Малицкая, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/222/../News/2008/10/09/222504/222504_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>In memoriam  творцу «восьмидесятников»!</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/10/3/222032.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Fri, 03 Oct 2008 19:21:00 +0300</pubDate><description>Такие утраты, как неожиданная смерть Игоря Рымарука, это еще одно напоминание о живучести зла. Такие потери делают нас слабее...Настоящий поэт – всегда обречен на одиночество и внутренние противоречия. Но Игорю Рымаруку судьба подобной роскоши не подарила. Кроме того, что он владел уникальным полиметафорическим поэтическим даром, он обладал еще и уникальной способностью относиться к настоящему честному слову – как к высочайшей ценности. Если власть все время, даже на исходе брежневщины, словно намекала – да зарабатывайте себе, ребята, свою копейку и не лезьте во всяческий ревизионизм, – то именно Рымарук всей своей ценностной системой каплю за каплей, как Чехов, советовал выдавливать из себя раба, так же выдавливал из окружающих советскую ценностную систему. Кроме писания честных стихов Игорь Рымарук был неким, не лидером, наверное, поколения, ведь лидерство предполагает еще и определенное административное умение, а ценностным перекрестком, коммуникативным стержнем «восьмидесятников». Через его руки в издательстве «Молодь» прошло столько текстов и судеб, что можно было бы и надломиться. Однако менялись времена и политические системы – только сам Рымарук во все времена не отступал от им взлелеянной эстетической парадигмы и не изменял им же созданному высокому этическому цензу. Он был больше чем поэтом. Он был мотором процесса. Мотором эстетической декоммунизации, мотором национального самоососознания независимости, мотором продвижения украинских ценностей в мир. Его канадская антология «Вісімдесятники» стала мощной антитезой совковой ценностной серости, настоящим обобщенным доказательством не просто бессмертия украинской поэзии, а еще и доказательством украинского духовного и национального резистанса. После «Молоді» и «Вісімдесятників» еще было издательство «Дніпро» и кабинет Рымарука в нем – заваленный рукописями крошечный всемирный штаб украинской поэзии, были журналы «Світо-вид» и «Сучасність». С «Сучасністю» Игорь пережил, по-видимому, одно из тяжелейших для украинской литературы времен – инфляционные и «радио-шансонные» девяностые.В октябре, как нечто большее чем символ для многих патриотически настроенных украинцев, всегда встает перед глазами Майдан с голодающими студентами – предвесник будущей независимости, выплеск национальной мечты. Тогда, в октябре, за несколько часов Игорь да еще несколько наших побратимов собрали почти четыре десятка писателей, которые присоединились к протестующим студентам. И это не единичный случай, он просто показателен – для Игора Рымарука карьерные ступени никогда не были аргументом, когда речь заходила о ценностях вечных. Вместо того, чтоб обустраивать собственное благосостояние, он обустраивал Украину. Украину, которой бы гордились. Чем отблагодарит Украина, которой пока что не всегда гордишься, поэту, который мог бы украсить любую культуру мира, но навеки остался верен Украине. Если его метафорика казалась слишком нежной для того, чтобы крошить железобетонные основы соцреализма – и как эстетики и как системы глумления над украинцем – то время подтвердило и совсем иной опыт – эта метафорика оказалась цветком-камнеломкой. Советчина посыпалась как система даже быстрее, чем некоторые могли ожидать. Но на уровне человеческих отношений это зло еще живуче. И такие утраты, как эта неожиданная смерть, это еще одно напоминание о живучести зла. Такие потери делают нас слабее. В таких случаях остается разве что плотнее становиться плечом к плечу. Пока будет жить хоть один из нас – до тех пор и будет жить память о нас. И о том из нас, кто и окрестил нас «восьмидесятниками»!</description><author>Владимир Цибулько, специально для «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/222/../News/2008/10/03/222032/222032_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Избрали секс-символов укрсучлита</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/10/1/221815.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Wed, 01 Oct 2008 19:05:00 +0300</pubDate><description>Литературный сентябрь ознаменовался скандалом вокруг книги «Москалиця» Марии Матиос. Хотя эта неприятность не помешала писательнице получить статус «секси» в литературе. На уровне Ирены Карпы и Леся Подервянского.&amp;nbsp;&amp;nbsp;«Перламутровое порно» и «весенние игры»Конкурс секс-символа в украинской литературе объявила газета «Друг читателя». Организаторы провокационной акции – писатели-братья Капрановы. «Мы решили пойти на такой пиар-ход в украинской литературе. Ведь наши исследования показали, что она не настолько уж и ханжеская. И нам действительно есть чем гордиться», - сообщили о своей мотивации Капрановы. Нехитрые экскурсы Капрановых в прошлое показали, что секс-символами классической украинской литературы можно назвать Марусю Чурай, Марко Вовчка, Елену Телигу, Владимира Винниченко, Владимира Сосюру и Евгения Гуцала. На провокационную – на первый взгляд – акцию откликнулись потомки сексуальных литераторов. И благодарный правнук Сосюры – Алексей Сосюра направил организаторам электронное письмо с благодарностью, что его прадеда «славного украинца, избрали символом романтизма нации».Конечно, критерии сексуальности могут быть разные. Для кого-то это – внешность, для других – поведение или, как в данном случае, уровень сексуальности определяют авторские тексты. Такое разнообразие оценивания заставило организаторов прибегнуть к дипломатии. Поэтому, определяя секс-символа укрсовлита, вместо одного победителя в каждой номинации (женский и мужской секс-символ) их стало по три. Результаты акции объявили сегодня на очередной встрече «Книжных сезонов». «ПіК України» в свое время предоставлял перечень претендентов на почетное звание. Ознакомиться с ним еще раз можно здесь. А сейчас – поименный список победителей. Секс символы в женской литературе: Ирена Карпа (среди произведений - «Перламутрове порно»)«Молодая и зажигательная певица, телеведущая, писательница не прекращает демонстрировать собственную сексуальность, периодически появляясь обнаженной на страницах мужских журналов. Ирена Карпа – настоящая гламурная эпатажница». Мария Матиос «Всегда элегантная и преисполненная чувства собственного достоинства писательница не стесняется выставлять перед читателями самые сокровенные уголки женской души. Мария Матиос – прима современной украинской литературы». Лариса Денисенко«Эта красивая женщина удивляет разнообразием своих талантов: адвокат, модель, писательница, телеведущая. Непредсказуемую, как и ее героини, Ларису Денисенко всегда приятно слышать и видеть на телеэкране». Секс символы в мужской литературе: Лесь Подервянский«Учитель», чья смелость и бесстыдство в изображении наших реалий притягивает к его творчеству все больше поклонников и поклонниц. Его боготворят, его ненавидят, его цитируют на первых свиданиях».Юрий Винничук (среди произведений - «Весняні ігри в осінніх садах»)«Певец галицкого эротизма, мистификатор, провокатор. Знаток правил весенних игр в осенних садах».Дмитрий Лазуткин«Каратист плюс поэт - вероятно, самое эффективное сочетание для того, чтобы проникать в женские сердца. Вряд ли кто-то сможет устоять под силой двойного удара».Если у кого-то возникают сомнения по поводу сексуальности того или иного автора, Капрановы только пожимают плечами. Ведь для них это «идея с юмором». Кроме того, к предложенным кандидатам можно было добавить и своего. Замужняя Карпа сообщила, что для нее «вери секси» является Владимир Ешкилев, Юрко Издрик и Софийка Андрухович. Лазуткин самой сексуальной считает Иру Цилык.Главное голосование проходило во Львове во время Форума издателей, где, как хвастались организаторы, голосовали и стар, и мал. Так собралось 1 500 бюллетеней. Хотя результатов подсчета голосования организаторы не сообщили, мол, «не ЦИК». Хорошо, что хоть не киваловы. Самой большей неожиданностью, как отметили Капрановы, стала победа Дмитрия Лазуткина, который на несколько голосов обошел Любко Дереша. А вот на мой взгляд, досадно, что украинцы не оценили сексуальные усы, волчий взгляд и по-мужски жесткую прозу Василия Шкляра. То же можно сказать и об Олесе Ульяненко, который не пропустит ни одну из симпатичных поклонниц.Анатомию сексуальности Юрия Андруховича и Сергея Жадана мы не будем рассматривать, поскольку эти милые и дорогие нам мужчины оказались очень застенчивыми писателями, попросив не включать их в сексуальные гонки.Секс-символ будет судиться с прокуратуройТитул секс-символа украинской литературы немного развлек огорченную Марию Матиос. «Я отнеслась к этому с юмором и буду носить этот титул достойно, если это будет помогать продаже книг», - поделилась на пресс-конференции писательница. Конечно, на продажу собственных произведений госпожа Мария не жалуется. Хотя популярность последней книги «Москалиця» стоила ей здоровья и морального покоя. Дело в том, что издательство «Пирамида» решилось на редкую для Украины акцию – рекламу новой книги. Пять билл-бордов и десяток ситилайтов с изображением Марии Матиос и обложки «Москалиці» были размещены на улицах Львова в начале сентября. А уже 22 сентября в издательство обратились из львовской милиции – отдела борьбы с экономическими преступлениями. Основание – распоряжение львовской прокуратуры «немедленно организовать проверку относительно размещения в г. Львове и оплаты внешней рекламы книги М. Матиос «Москалиця» (из официального распоряжения заместителя прокурора г. Львова Д.Межвинского).Разгорелся скандал, который продолжался неделю. И уже 26 сентября пресс-служба прокуратуры Львовской области сообщила, что претензий к «Пирамиде» у нее нет. Интересно, что поводом для проверки стала публикация в Интернете. Заметка «Матиос работает на Россию» появилась в сети 11 сентября и поднимала вопрос, с помощью чего и кого Мария Матиос позволила себе такую «дорогую пиар-кампанию».Словом, свобода СМИ, анекдот и ценности демократического государства в одном казанке. Теперь прокуратура Львовской области уверена, что (цитата дословная) «объективных данных о том, что такое размещение рекламы на билл-бордах и ситилайтах указанного агентства книги Марии Матиос «Москалиця» является «завуалированной взяткой» для служебных лиц нет. Также не установлены и факты нанесения вреда местному бюджету». Хотя точку в этой истории ставить еще рано. Теперь уже Мария Матиос и «Пирамида» имеют претензии к прокуратуре. «Я буду судиться по поводу защиты чести, достоинства и деловой репутации, - сообщила сегодня писательница. - Генеральный директор литературного агентства «Пирамида» Василий Гутковский также намеревается судиться в суде с областной Львовской прокуратурой и лично с господином Баганцем (Алексей Баганец – прокурор Львовской области. – ред.), по указанию которого началась вся эта история». Но перед этим Мария Матиос собирается подарить Алексею Баганцу «Кобзарь» Шевченко, «где можно найти толкование слова «москаль», что это не национальность».фото: Наталья Малицкая</description><author>Наталя Малицкая, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/221/../News/2008/10/01/221815/221815_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Иван Малкович: «Сейчас работаю над «Швейком»</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/30/221677.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Tue, 30 Sep 2008 14:18:00 +0300</pubDate><description>Недавно издательство Малковича получило гран-при конкурса «Лучшая книга Форума-2008». Все было бы закономерно, если бы детскую «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» не отметили за «взрослого» «Гамлета». И это только начало.- Почему Вы начали делать взрослую серию? Не связано ли это с тем, что Ваши детки повзрослели, а вместе с этим пришло осознание, что повзрослела ваша аудитория?- Об этом не думал, но может и это влияет. Мне уже не раз говорили дети, ставшие студентами: «А почему бы Вам взрослые книги не издавать, ведь у нас такое большое доверие к вашему качеству». Но я был взрослым поэтом! Я так же люблю взрослую литературу, как и детскую. Давно уже хотел издать «Швейка» и вот сейчас проработал 4,5 месяца над редактированием перевода Степана Масляка, который прожил в Праге лет 20 и одинаково хорошо чувствовал чешский и украинский языки. В книге будут классические иллюстрации приятеля Гашека Йозефа Лады. Самое сложное было сделать дизайн этой серии. В ней не будет так уж много книг, поскольку я не являюсь сторонником засорения информационного пространства. Я много времени трачу на чтение плохих рукописей, поэтому не хочу, чтобы это повторяли читатели. - Что будет входить в эту серию. И определились ли Вы уже с художником?- Мы сейчас сводим все к единому дизайну. Там не будет одного художника, но серия будет иметь одно лицо. В нее будет входить и современная литература, и классика, и зарубежная, и украинская. - Вы говорите, что ходите на литературные вечера, где выступают молодые авторы, и получаете от этого значительное удовольствие. Можете дать характеристику этой генерации поэтов, которых называют «двухтисячниками»? - Я говорил с несколькими поэтами моего поколения о том, что Юрий Андрухович и Сергей Жадан степенью своей популярности задали молодым тональность, сказать бы, наисводнейшего стихотворения, имеющего некоторые общие черты, в частности, с поэтами Нью-йоркской школы, где поэзия нарочито заступает в прозаические сферы. Не знаю, однозначно ли это хорошо для всей нашей поэзии. Самая молодая украинская поэзия часто очень интересна: какими-то строками, интонацией... Но я еще не так четко выделяю лица. Это как аквариум, в котором будто и разные рыбки, но я еще их не различаю. Один из тех, кто выделяется из этого аквариума – Остап Сливинский. Я чувствую в его поэзии большую начитанность, широту поэтического кроя и своеобразную урбанистическую эпичность. Невероятно приятно, что так много молодых людей ангажированы вокруг современной украинской поэзии. Вижу это, в частности, и по своему 20-летнему сыну и его друзьям. Тарас переводит поэзию с нескольких языков, и сам пробует писать. Ясное дело, в душе я радуюсь этому, а в реальной жизни иногда бываю уж слишком строгим критиком, настолько строгим, что недавно Богдан Горобчук меня уговаривал, чтобы я не был так суров к своему сыну, потому что он, мол, действительно очень талантлив. Я же не отрицаю этого, просто пытаюсь привить сыну свою любимую творческую формулу: лучше меньше, да лучше. Поэтому, например, очень много своих стихотворений я не публиковал до сих пор, хотя они далеко не самые худшие. Просто не совсем совершенны.Очень меня порадовал на львовском Форуме издателей тот факт, что на политологическом диспуте «Украина–Россия» почти не было слушателей, а на всех поэтических вечерах театральные залы и зальчики не могли вместить желающих, преимущественно студентов и молодежь! Не распрекрасный ли признак нашего украинского времени? - У Вас вообще литературная семья. Ваши дети участвуют в работе издательства: они перечитывают, являются редакторами некоторых книжек. Также как-то в Интернете я встретила перевод стихотворения Киплинга «Якщо» («Если») Тараса Малковича. - Только что он закончил перевод Роальда Дала. Он студент третьего курса романо-германской филологии Национального университета им. Шевченко. Вообще, я вижу, что это его призвание, он постоянно ездит на какие-то литературные фестивали, живет этим.- Вы часто приобщаете к работе молодых людей или детей. Например, в свое время это были Ярослава Стриха, София Андрухович. Сознательно привлекаете их?- Я вовлекал их в работу над «Гарри Поттером». Мы, взрослые, можем что-то пропустить, а дети ничего не пропускают, они все видят. И это способствует качеству перевода и в то же время поднимает уровень детей, которые начинают верить в свои силы. Очень важно, чтобы украинская переводческая школа росла серьезно. Сейчас выходит много переводной литературы, но нужно искренне признаться, что качественных переводов маловато. Уходят последние великие мастера. И, к сожалению, я часто вижу, что молодежь не успевает почерпнуть от них что-то самое главное, а гонится, чтобы быстро заработать денег.- Ваше издательство давно вышло за пределы Украины, куда вы продаете права на печатанье книг.- Да, у нас, например, есть свой офисик в России. Там мы продаем книжки на русском языке: пока что всего 20 названий, и на каждой отмечено: «Без права продажи в Украине». - По последней информации, ваши права закуплены в 19 странах мира. Как вы контролируете качество изданий?- Мы закладываем в договоры пункты, где отмечено, что нельзя отклоняться от макета, любые мелкие отклонения мы должны утверждать. Но иногда учитываем какие-то слезные просьбы издателей и идем на сомнительные уступки, как, например, это было с издателем из Южной Кореи.- О какой самой ценной книге в вашем издательстве можно говорить?- Не знаю даже, какую назвать самой ценной. Для меня самой ценной являются «Абетка» и серия «Міні-диво». Увидевшие свет рекордным тиражом – 1 600 000 экземпляров, каждая – по одной гривне. Они разошлись по всей Украине и продавались во всех почтовых отделениях. Позже был фантастический отклик читателей на этот проект: получили больше 40 тысяч писем. О, то была такая по-настоящему «душещипательная» роскошь!- Ваша последняя самая громкая работа – это книги о Гарри Поттере. С каждой книгой вы все больше приближались к идеалу: лучше обложка, лучше и быстрее перевод. Не боитесь, что эта работа, возможно, останется самым громким проектом в вашем издательстве и вы не сможете это превзойти?- Нет, не боюсь. Действительно, может так быть, что это самая громкая работа. Сегодня пробуют разгадать ее (Джоан Роллинг. – Ред.) рецепт, и пишется много подобных книжных серий: но достичь такого резонанса каким-либо новым книгам, думаю, будет нелегко. Бесспорно, благодаря этой книге мы завоевали много читателей, и после того тиражи других наших книг начали расти. Люди начали проявлять больший интерес к украинской книге. Но за пределами Украины, поверьте, наше издательство знают совсем по другим – оригинальным – нашим книгам. - А вы лично знакомы с Джоан Роллинг?- Нет. Она очень замкнутый человек и предпочитает писать, а не общаться. - Интересно, как происходит процесс покупки актерских прав. В свое время, в 2003 году, в вашем издательстве вышел «Вінні-Пух» в переводе на украинский Леонида Солонько. Тираж быстро разошелся, но вы его не переиздаете, потому что не имеете права.- Да, потому что другое издательство купило права (речь идет об издательстве Книжный Клуб «Клуб семейного досуга», Харьков. – Авт.). У нас уже случилось так, что мы и взлелеянного в мечтах «Маленького принца» не можем издать, потому что одно из издательств очень «украинским способом» выкупило на него права из-под нашего носа. А Владислав Ерко рисовал нам «Принца» три года! Ох, и красивая же будет книга! Но только в 2014 году, когда исполнится 70 лет со дня смерти автора. А вот с Милном должны ждать шанса до 2026 года. А почему бы и не дождаться – будущим детям на радость?!фото: Саша Еремеев</description><author>Наталя Дмитренко, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/221/../News/2008/09/30/221677/221677_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Елена Михалкова: «Опыт следователя мне не помог»</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/28/221508.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Sun, 28 Sep 2008 18:29:00 +0300</pubDate><description>На днях в книжном магазине Empik презентовали книгу «Водоворот чужих желаний». Ее автор, русская писательница Елена Михалкова, рассказывала истории, отвечала на вопросы и раздавала автографы.В Украине писательница впервые. Это не помешало ей чувствовать себя уверенно и искренне рассказывать интересные истории из жизни. Именно они стают основой ее детективов. «Для меня как автора детективных историй главное – это люди и ситуации, в которые они попадают. Я убеждена, что для того, чтобы написать хороший детектив, не нужно иметь опыт сотрубника милиции, следователя» - рассказала Елена. Между тем, соответствующий опыт у автора существует. «Когда-то я работа восемь или девять месяцев помощником следователя, тогда мне было восемнадцать или девятнадцать лет. Этот опыт никак не отобразился на том, что я пишу».«Я всегда хотела писать классический детектив, как у Агаты Кристи или Бориса Акунина, я не хочу, чтобы в нем появлялась та грязь, с которой сталкиваются настоящие следователи», - добавила Елена Михалкова. Судя по всему, такой подход читателю нравится. За свою совсем не длинную карьеру писательтница успела издать семь книг, и не где-нибудь, а в известном московском издательстве «Эксмо». «Там мне ставят просто нечеловеческие условия, - поделилась на презентации Елена, - по контракту, я должна издавать по роману каждые четыре месяца. Конечно, приходиться как-то хитрить, так как издавать откровенную халтуру мне бы не хотелось». По словам писательницы, на то, что «выносить» очередной детектив, ей нужно хотя бы два месяца, на написание – около четырех. Толчком к рождению новой работы может стать что угодно: случайно увиденная на дороге сожмаканная рекламная листовка или подслушанная в очереди за хлебом реплика чужой бабушки. Именно со случайно услышанных слов «Ну зачем он это сделал? Ну зачем?», услышанных Еленой от неизвестной бабушки, началась жизнь нового детектива «Водоворот чужих желаний».Не менее неожиданно началась и писательская карьера Елены Михалковой (кстати, это псевдоним, в ее контракте с издательством есть пункт о неразглашении реальной фамилии автора). Первую свою книгу бывшая помощница следователя написала, поспорив с собственным мужем. «Мы поспорили на бутылку ликера «Бейлиз»: я пообещала, что напишу детектив, в котором он не сможет угадать, кто убийца. И выиграла пари», - заговорщицки улыбается Елена. До того, как стать писательницей, Михалкова успела поработать не только в милиции. Но и стать асом в написании сценариев для детских программ. «Я писала по две серии в день, - вспоминает россиянка, - и меня ужасно достали эти зайчики и медвежонки. Я вынуждена была избегать описания любого насилия – ведь программа для детей. А самой очень хотелось повыкручивать уши этому зайчику и засунуть медведя головой в улей. Очевидно, именно поэтому мне так хорошо идет детектив». Следуюющая книга Елены Михалковой уже сдана в редакцию «Эксмо», в России она выйдет в ноябре. Будут ли читать ее в Украине – покажет время, а вот прежние работы авторки можна купить в сети книжных магазинов Empik.Фото автора. </description><author>Таня Хрущ, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/221/../News/2008/09/28/221508/221508_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Акценты в литературе: присоединяйся!</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/24/221230.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Wed, 24 Sep 2008 17:23:00 +0300</pubDate><description>За год существования литературный сайт Литакцент успел набрать оборотов и не утратить набранной высоты в виртуальном пространстве. Итогом его деятельности за это время стал грубенький альманах – в реальности.Альманах «ЛітАкцент». – К.: Темпора, 2008. – 544 с., Взяв в руки зеленый фолиант от Литакцента, ловишь себя на мысли, что критике, как и литературе, все еще комфортнее на бумаге. Интернет-интернетом, а переплета все-таки хочется. Оно и надежнее, и удобнее, и в метро почитать можно. А значит – узнать все о книжных новинках немедленно и из первых уст. Тексты, собранные в альманахе, появлялись на странице www.litakcent.com, начиная с ноября прошлого года. Из многих рубрик для появления на «настоящих» страницах отобрали четыре: «Дискуссионное поле» (дискуссионные статьи), «Рефлексии по поводу», «Полка библиофила» (рецензии) и «Визави» (интервью). В качестве бонуса распорядители альманаха предлагают содержание других рубрик сайта, которые подаются в конце книги, а также перечень «Best of» книг по версии книжного рейтинга «Акцент года». Решиться на создание литературного сайта – шаг сам по себе отважный. Еще отважнее – не сделать его информационным интернет-магазином, где под видом критики доверчивым читателям навязывали бы идею приобретения того или иного чтива. ««ЛітАкцент» задумывался как издание для homo sapiens. Снобы нам не интересны» - утверждает редактор издания Владимир Панченко в предисловии к альманаху. «Большое внимания мы уделяем личностям и произведениям известным, хотя не обходим и «муть» литературного потока. Затрагиваем и авторитеты, особенно «дутые»», - постулируется дальше. В «ЛітАкценте» - писатели разных поколений и национальностей. В «Дискуссионное поле» здесь попадают как проблемы шекспироведения, так и «история болезни» Любко Дереша. А под перо беспощадных рецензентов – Салман Рушди, Петрарка и Гапа Н. Карпа. Словом, вся литературная братия – от А до Я. Подобной разношерстностью отличается и «комплект» акцентовских авторов. Начиная с докторов филологии (скажем, Владимира Морынця или Дмитрия Наливайко), литературоведов (Владимир Панченко, Дмитрий Мазин, Дмитрий Дроздовский), поэтов (Виктор Неборак, Кость Москалец, Светлана Богдан), переводчиков (Остап Сливинский, Максим Стриха) и заканчивая совсем молодой критикой (Игорь Самохин, Ольга Куприян, Елена Павлова) Главное требование ко всему написанному – железная аргументация и открытое место для дискуссии и диалога на равных. Собственно, последнему интернет-формат способствует как можно лучше. К обсуждению материалов подключаются не только читатели, а, случается, и «виновники торжества» - писатели и критика. Вот и выходит, что он-лайн критика – сегодня единственно плодотворный вариант существования литературной дискуссии. Текст не замирает раз и навсегда, а может набирать дополнительных аргументов и объяснений, обрастать деталями, порождать дискуссию, привлекать новых персонажей. Благодаря всемирной паутине критик сталкивается тет-а-тет с автором, а автор – с читателем. Каждый из них имеет здесь свое пространство – в рамочке для «коментов». «Книжный» вариант «Литакцента» не лишает своих читателей удовольствия приобщиться к живому литературному общению. В завершение каждого из текстов здесь есть наиболее интересные комментарии – это и превращает альманах из классического сборника статей в интересный полифонический гибрид: такой себе замерший livejournal на пятистах страницах. Такой ход – еще и безошибочно пиарный. Еще бы – ведь желание поспорить на книжную тематику – одно из главных для целевой аудитории «Литакцента». А оставить собственный след в процессе расстановки литературных акцентов просто - достаточно зайти на страничку: http://www.litakcent.com</description><author>Ольга Куровец, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/221/../News/2008/09/24/221230/221230_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>ПЕН-клуб – нетайный орден литераторов </title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/23/221150.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Tue, 23 Sep 2008 19:20:00 +0300</pubDate><description>ПЕН-клуб – одна из самых почетных организаций мира. В свое время в нее входили Джозеф Конрад, Карел Чапек, Томас Манн... Перечень далеко неполный, поскольку сегодня ПЕН-клуб – это 145 центров в 104 странах мира. В конце лета в Баку был создан ПЕН-клуб стран-членов межгосударственного объединения ГУАМ (Грузия, Украина, Азербайджан, Молдова).Объединение для взаимопонимания Доусон Скотт. internationalpen.org.uk«Литература должна стать проводником гуманизма и взаимопонимания между народами», – это исчерпывающе короткая формулировка принадлежит английской писательнице и публицистке Доусон Скотт. С ее легкой руки началась история международного собрания литератур и литераторов, известного под названием ПЕН-клуб. В 1921 году именно госпожа Скотт была инициатором объединения писателей – для взаимного изучения творчества, общения, переводческой деятельности. Первым Президентом ПЕН-клуба стал известен писатель Джон Голсуорси. Как было написано в уставе, «общество писателей создано для популяризации литературы, защиты свободы высказываний и творчества, создания международного писательского общества». Джон ГолсуорсиВновь созданная организация также выступала в защиту прав писателей и свободы слова в странах, где существовала цензура. В канун Второй мировой войны именно ПЕН-клуб решительно осуждал идеологию нацизма и фашизма, защищал европейских писателей, чьи книги Гитлер запретил в Германии. ПЕН-клубовцы также налаживали контакты с советскими писателями, которые в 1930-е годы фактически оказались «за сталинской завесой». Сначала представительства ПЕН-клуба охватывали Европу. Но со временем все больше писателей из-за пределов Старого Мира изъявляли желание присоединиться к организации. И если на конгрессе ПЕН-клуба в Берлине в 1926 году присутствовали представители 15 государств, то сегодня ПЕН- клуб насчитывает 145 центров (представительств) в 104 странах мира. И как говорится в уставе организации, «ПЕН-клуб открыт для членства для писателей, независимо от страны их проживания, их национальной, религиозной или расовой принадлежности». Гюнтер Грасс. internationalpen.org.ukВо многих странах представительство ПЕН-клуба превратилось в самостоятельный интеллектуальный центр, где «обсуждаются не только проблемы литературные, но и ведутся дискуссии о развитии литератур, культур, общественных организаций всех народов» (из выступления Гюнтера Грасса на международном ПЕН-Конгрессе в Берлине 2006 года). Об интеллектуальном престиже и значении ПЕН-клуба лучше всего скажут факты. Среди активных его членов были – Джозеф Конрад, Джордж Бернард Шоу, Анатоль Франс, Карел Чапек, Поль Валери, Томас Манн. Среди президентов – Альберто Моравиа, Генрих Бель, Артур Миллер, Марио Варгас Леса, другие выдающиеся писатели и общественные деятели. Именно Леса принадлежат слова: «Во время столкновений между государствами, отчуждений между народами, ПЕН-клуб остается важным связывающим звеном для понимания». Джозеф Конрад. фото: records.viu.caБернард Шоу. фото: sebasmuriel.esГерберт Уэллс. фото: whatupthug.comКарел Чапек. фото: centralbohemia.czПЕН-Клубы в Восточной Европе и Азии Более десяти лет существует ПЕН-клуб в Украине. Его Президентом является известный литературовед, редактор газеты «Наша Вера», политзаключенный Евгений Сверстюк, для которого деятельность украинского ПЕН-клуба имеет огромное значение. Как-то в радиопередаче «Украинская культура сегодня и всегда» он отметил: «Наше общество деградировало за годы независимости – и в экономическом, и в духовном отношении. И у нас есть лишь одна дорога к миру, который должен нас принять. Это открытое лицо, это принятие европейских, общечеловеческих ценностей, это принятие требований прозрачности, откровенности, закона, который обязывает каждого...» Евгений Сверстюк. фото: helsinki.org.uaНастоящее выделяется не только динамическим развитием науки, литературы, искусства и достижениями в этих отраслях, но и увеличением количества «горячих точек» на карте мира. ПЕН-клуб – одно из международных интеллектуальных обществ, которые популяризируют произведения литературы разных цивилизаций, видят в слове фактор, который способен соединить цивилизации. В публичных выступлениях турецкий писатель Орхан Памук часто отмечает, что «горячие точки» стали такими в результате «швыряния в толпу слова». Примирить народы, остановить конфликты способно слово – это современный лозунг ПЕН-клуба. Орхан Памук. фото: Columbia University Нобелевскую премию Орхану Памуку&amp;nbsp;вручал Король Швеции Карл&amp;nbsp;XVI&amp;nbsp;Густав, 10&amp;nbsp;декабря 2006. фото: nobelprize.orgНедавно – в конце лета – в Баку был создан ПЕН-клуб стран-членов межгосударственного объединения ГУАМ (Грузия, Украина, Азербайджан, Молдова). Его цель – взаимообогащение христианской и мусульманской литератур региона, а следовательно, и взаимное понимание между интеллектуалами и между народами. Сергей Грабар. vsiknygy.net.uaУкраинский писатель и переводчик Сергей Грабар – один из основателей ГУАМовского ПЕН-клуба, считает: «Наше творческое объединение позволяет уничтожить негативные стереотипы, которые в наших обществах до сих пор присутствуют относительно друг друга. Для очень многих украинцев, с чиновниками и политиками включительно, азербайджанец – это чернявый крепкий мужчина, который торгует на рынке. Грузин – доброжелательный, импульсивный гуляка, ну и так далее. Мы же, писатели, фактически друг друга знакомим с нашими культурами, традициями, с нашим настоящим образом...». Для издателя и писателя Дмитрия Стуса создание ПЕН-клуба в рамках ГУАМ – это «единение мастеров слова от Каспийского до Черного морей». Дмитрий Стус отмечает, что создание ПЕН-клубов в государствах, которые на протяжении длительного времени находились в колониальном статусе (все бывшие республики СССР), позволяет «направлению» общаться писателям и издателям, переводчикам и читателям, обходя имперский центр. «Мы, писатели, таким образом не просто создаем новое литературное пространство, в котором все языки равны, а краски и звуки мира – это пространство объединяют в большую креативную картину бытия», - отметил он.</description><author>Богдана Костюк, специально для «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/221/../News/2008/09/23/221150/221150_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Львовский Форум. Подводя итоги</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/16/220536.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Tue, 16 Sep 2008 15:40:00 +0300</pubDate><description>Матиос десять часов раздавала автографы. Вечера российских писателей Сорокина и Толстой проходили «при большом стечении народа». Посетители неистово скупали разную литературу, тусовались, слушали поэзию и прозу, которую читали сами авторы, и, конечно же, пили «львівську каву»...Тот, кто хоть раз побывал на Форуме издателей во Львове, больше не даст убедить себя в том, что в Украине не читают. Читают – еще как.Четырехдневная толпа у Дворца Потоцких и Дворца искусств во Львове уже не удивляет ни прохожих львовян, ни таксистов, ни случайных гостей города. Кажется, что в эти дни количество людей на улицах города Льва возрастает чуть ли не в несколько раз. Гостиницы, хостелы и общежития заполнены, кофейни не вмещают всех желающих насладиться легендарным львовским кофе.Вопреки мысли о нехватке читательского рвения среди украинцев, львовский Форум издателей уже пятнадцатый год подряд собирает невероятные количества любителей книги. Интересно, что ареал размещения сотен читателей во Львове не ограничивается книжной ярмаркой (а это четыре этажа и двор Дворца искусств). На недостаток заинтересованных не жалуются и конференции, круглые столы, поэтические слэмы. Литературу в массыВ целом разнообразных литературных акций прошло около 250. Многие из них – часть литературного фестиваля – в этом году озаглавленного «Литература в эпоху масс-медиа». Вопросы, волновавшие его организаторов: может ли книга сегодня противостоять массовой информации? Могут ли они гармонично сосуществовать? Обретет ли литература новое лицо в эпоху медиа? На тему «Литература в эпоху масс-медиа» дискутировали хорват Ренато Баретич и украинец Остап Сливинский. Продолжали тему и обсуждения типа «Почему желтая пресса не пишет о новых бойфрендах украинских писательниц?». Делу втягивания литературы в масс-медийную сферу содействовали и чат-конференции – в частности, проведенные «ПіК України» и «Майданом». Ирена Карпа на чате с «ПіК України».Еще один участник чат-конференции Александр Бойченко.Кроме довольно большого числа украинских писателей (от самого юного дарования до патриархов и мастодонтов отечественной литературы), Форум не обошли вниманием и заграничные литераторы. Все желающие могли побывать на акциях с участием таких авторов как Юдит Герман (Германия), Сесиль Вайсброд (Франция), Татьяна Толстая и Владимир Сорокин (Россия). Последний раздавал автографы «при большом стечении народа», а на встречу в «Мазох-кафе» с модным ныне писателем можно было попасть только по приглашениям. Как рассказали «ПіК України» на российском стенде на ярмарке, книги Сорокина и Толстой разошлись очень хорошо. Особенно полюбился гостям фестиваля формат чтение-тандем: совместное выступление украинского и заграничного автора. К таким выступлениям привлекли в частности белорусского автора Наталью Бабину (читала с Ларисой Денисенко), француженку Сесиль Вайсброд (с львовянином Остапом Сливинским), поляка Славомира Скуту (вместе с Сашком Ушкаловым), немку Таню Дюкерс (напарница Натальи Сняданко). Особенный фурор произвел спарринг россиянина Захария Прилепина и украинца Юрка Издрыка, модерированный литератором и критиком стронговским (для тех читателей, кто не следит за литературными событиями, фамилия этого литератора пишется со строчной буквы. – Ред.) В данном случае интересным могло бы стать введение третьего автора – скажем, Давида-Дефи Гойбеданшвили из Грузии. Впрочем, его выступление и без того «порвало» собравшихся.Едва ли не впервые за историю Форума почти все литературные акции имели некий мультимедийный характер. Чего только стоило выступление авторов-дрымбарей Бодо Геля из Австрии и Петера Вебера из Швеции. Поэтические акции почти сплошь представляли собой целостные художественные акции: с видеоартом, экспериментальной музыкой и прочими дополнительными аттракциями. Эта забавная игрушка представляет выставку под названием «Все балерины попадают в ад».Механические куклы-«балерини» хоть и выглядят ужасающе, но имели успех у детей и взрослых.Звездное время Почти каждое издательство привезло на Форум немало новинок. Некоторые из них готовились специально к этому событию, некоторые подвернулись под руку. «Мы не подгоняем выход книг под каких-то даты, – поделился с «ПіК України» директор издательства «Факт» Леонид Финкельштейн, – однако это не помешало нам привезти на Форум 15 новых книг».Леонид Финкельштейн медитировал над шахматной доской во время литературного чемпионата. Именно новая литература и расходится лучше всего. «Ежедневно на Форуме мы продаем около 40 новых книг «Нескінченна історія» и «Мандрівний замок Хаула», – рассказали «ПіК України» на стенде детского «Видавництва Старого Лева», – оно и понятно: это замечательные книги, к тому же – здесь они продаются по цене издательства: 26-30 гривен, в то время как в магазинах их цена достигает 40-45 гривен».Впрочем, цена и атмосфера – не единственные факторы, способствующие хорошей продаже книг. Имена некоторых авторов – основной залог успеха. Скажем, новая книга Марии Матиос «Москалиця» литературной агенции «Піраміда» установила абсолютный рекорд продаж на Форуме. Каждый день здесь продавалась около тысячи книг автора (при общем тираже издания 25 тысяч). А сама писательница в полной мере ощутила бремя писательской славы. «За свое пребывание на Форуме я десять часов раздавала автографы», – подсчитала Матиос.Ажиотажная автограф-сессия Марии Матиос.В последний день стенд «Піраміди» мог просто не выдержать читательского натиска. Желающих купить «Москалицю» было, хоть отбавляй, а вот книги закончились. Кроме Матиос «Піраміда» представила несколько переводов - в частности Захер-Мазоха.Несколько меньшей популярностью пользовалась книга-обладатель гран-при Форума. 650 «Гамлетів» издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» разошлись за два дня. «В ночь на воскресенье нам пришлось довезти еще 350 штук», – поделился с «ПіК України» главный редактор издательства Иван Малкович. Обладатель гран-при Иван Малкович читал стихи.Не обошли вниманием и издательство «Грані-Т» – обладателя нескольких титулов на Форуме. «У нас очень быстро разошлись все «Петербургские повести» Гоголя («Лучший дизайн» Форума), – рассказала «ПіК України» представительница издательства Леся Пархоменко, – а сборник эссе «Leopolis multiplex» разошелся до последнего в первый же день».Лидером продаж от «Нора-Друк» стала Галина Вдовиченко, «Пів'яблука» которой разошлось в количестве 300 экземпляров. Львовская журналистка в родном городе оказалась более популярной чем Ирэн Роздобудько, Андрей Курков и Лариса Денисенко, чьи книги продались в меньшем количестве. Были и новинки, которые стали возможными благодаря развитию новейших медиа. Скажем, сеть книжных магазинов EMPIK презентовала на Форуме электронный книжный магазин EMPIK.ua. Директор по маркетингу Алла Сива сказала, что они уже получили очень много заказов через этот магазин , в частности на польские книги, которых нельзя купить в Украине. Читать всем!Интересно, что книги на форуме можно не только купить, но и получить «за просто так». Ежедневно для любителей «халявы» вокруг Дворца Потоцких проводилась лотерея «Візьми, читай» с призами-книгами. Особенную изобретательность проявили организаторы литературного квэста «Напиши оповідку – виграй ноутбук!». По их замыслу, текст, претендующий на главный приз, должен был состоять из фрагментов текстов, добытых на Форуме: во время поэтических и прозаических чтений, слэмов и тому подобное. Вот такие веселые способы на Форуме придумали, чтобы заставить читать даже тех, кому этого не хочется. Однако таких тут было абсолютное меньшинство. Большинство же разъезжались по домам с большими сумками, набитыми книгами.Швейк возле городской ратуши символизирует литературный дух Львова. фото: Ольга Куровец</description><author>Ольга Куровец, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/16/220536/220536_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Марьяна Савка/Владимир Цыбулько</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/14/220416.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Sun, 14 Sep 2008 19:55:00 +0300</pubDate><description>Марьяна Савка и Владимир Цыбулько оба поэты. Но кроме этого Марьяна – главный редактор львовского «Видавництва Старого Лева», а Владимир – политик. Общие и отличительные черты между ними мы искали во время чатов на «Форуме издателей во Львове».Мар’яна Савка: «Я пишу прозу, поки що - у шухляду» Як Ви підбираєте книжки для перекладів? Самі перечитуєте? Інших порад слухаєтеся? Чи інак?...Я ще перебуваю в тому періоді, коли доводиться все перечитувати. Так само слухаю порад. Я страшенно повільний читач - це моя велика проблема як редактора. Напевно, помічників я буду відбирати серед покоління, хто до 15. Вибираю книгу спонтанно. Через Інтернет, який дає інформацію про новинки інших, іноземних, видавництв. Через бібліотеки, де підказують, що діти хочуть читати. Ще пам’ять дитинства - як це було з Муммі-Троллями, яких ми потребували в українському перекладі. Ну і живі сучасні активні українські автори. Савка - це справжнє прізвище? Яке його походження?Це прізвище мого батька. Думаю, що воно козацьке, походить від імені Сава. У реєстрі козаків багато Савок бачила, але як ім’я. А ще є качечка - савка, з красивим блакитним дзьобом. Кого би з українських перекладачів Ви би відзначили? У сенсі - їхню роботу.Я хочу відзначити Віктора Морозова, який здійснив грандіозний переклад Гаррі Поттера. Для нас він переклав Джеремі Стронг "Розшукується ракета на чотирьох лапах". Загалом, нам дуже потрібні фахові перекладачі-стилісти. Наскільки прибутковим є видавничий бізнес, адже багато з ваших проектів живляться грантами?Живляться грантами небагато наших проектів. Вони не покривають видання дорогих дитячих книжок. На жаль, у нас у державі немає розуміння важливості читання, читання для дітей. Так, цей бізнес самоокупний, але не прибутковий. Якби було так як у Польщі, де є агітаційна програма, що спонукає до дитячого читання. Якщо книжка має лейбл такої програми, то це дуже престижно. Мар’яно, Ви і Ваш чоловік - зіркова пара у Львові. Розкажіть, будь ласка, красиву історію Вашого кохання.Ми університетські друзі. І якщо я скажу, скільки років ми насправді разом, то це небезпека видатися людиною дуже поважного віку. Ми зустрілися на першому курсі львівського університету і відразу потоваришували. А Юрко як стрілець, людина наполеглива, наполегливо вів свою стратегію, і певно дня я зрозуміла, що відкрила цього хлопця по новому. На церемонії нагородження Форуму Юрій Луценко вперто неправильно називав ваше видавництво. І цен при тому, що він ним ніби захоплюється. Вас це не образило? І що це таке з його боку - забудькуватість чи невігластво? Думаю, це просто словесна омонімія - Львів і Лев. Інколи це просто злітає з язика. Якщо йому Старий Лев асоціюється зі Старим Львовом, то я нічого проти не маю. Тим паче йому вже стільки про це після того нагадували. Чи відчуваєте Ви як поетка до себе достатню увагу медіа?Не так давно Марія Матіос казала, що їй так прикро, що медіа менше звертають увагу на поетів, ніж на прозаїків. З одного боку, ця увага приємна. З іншого, мені набагато важливіша увага моїх читачів. Коли я читаю в ЖЖ відгуки читачів - для мене це важливіше, ніж відгуки преси. Зрештою, статті там виходять відповідно до формату, а не як пише журналіст. Цікаво знати, що спонукало Вас взятися за переклади писень «Квін»? Чи взагалі варто перекладати пісні, адже іншою мовою вони втрачають свою енергетику?Скажімо, пісні «Квін» я перекладав спеціально для одного телепроекту. І не тільки пісні цієї групи. Це була Зимова казка на М1. Автором проекту була Юлія Міщенко, моя близька подруга, лідер гурту «Таліта Кум». Але мій справжній літературний наробок - переклад дитячих віршів Мілна. Я зробила це цього літа. І, здається, мені це вдалося. Мілн дуже дотепний дитячий поет. Мар’яно, якщо я не помиляюся, Ви не пишете прозу. Чому?Я пишу її, поки що - у шухляду. Поки сама собі вчуся (посміхається). Думаю, що коли нарешті їх оприлюдню, дехто з моїх читачів будуть здивовані певною жорсткістю. Наразі розумію, що для того, щоб почати писати прозу, треба набрати внутрішнього і життєвого досвіду. І певної сміливості. Поезія є повною відвертістю. Проза також поетика, але вона повинна мати ще життєву відвертість і мужність чесно спілкуватися зі своїм читачем. З віком не зникає бажання писати вірші?Ні, не зникає, однак з віком зникає той потрібний для чистих думок час. Але, на щастя, я відчуваю в собі присутність поезії і мрію, що настане такий період у житті, коли час буде моїм спільником. Володимир Цибулько: «Час порівнювати, щоб кількість сексу відповідала кількості дітей» А як воно в статусі поета-пенсіонера перебувати?Насправді, поетом після 40 бути якось трохи дивно. Дивно тому, що твоє покоління уже настільки прагматизоване, що просто не читає поезію. А то й взагалі не читає. це покоління настільки закатоване роботою і постійною потребою забезпечити сім’ю, що часу вистачає в нього хіба на телевізійні новини. Тому вислів поет-пенсіонер цілком прийнятний для мене. Адже можна зіграти із соціумом і в іншу гру - спробувати перейти на мову споживачів поезії, тобто вісімнадцяти-двадцятип’ятирічних. І як це виглядатиме? Сивий неголений пан десь між 40 і 60 цвірінькає з підлітками про пациків і кльову кіношку, дере на собі сорочку у відстоюванні прав Гаррі Поттера не перейменовуватися в Гриця Гончара. Тому насправді не пенсіонерство, а перехід в деяку віртуальну іпостась. Поменше шоу і побільше сповіді. Мені здається, що шоу на мій вік вистачило. Але ж це не значить, що в перспективі постриг і монастир. Якщо з’являться дискусійні майданчики поза політикою, то чекайте мене на них. А краще, коли менше шоу і побільше книжок. Я колись зробив таке узагальнення - забагато сексу і замало дітей. То ж, мабуть, час порівнювати, щоб кількість сексу відповідала кількості дітей. Когда-то Виктор Ющенко в одном интервью сказал что прочитал вашу новую книгу - неужели бухгалтер понимает что-то в высокой поэзии или вы настолько модный поэт в среде истеблишмента? Насправді, український політикум мало що читає. Але якщо мене й читає істеблішмент, то саме в пошуках афористичності чи парадоксального способу висловлюватися. Саме для того, щоб цей досвід адаптувати для своїх потреб. Політика вбиває в поетові поета - чи навпаки - робить його ще поетовішим?Насправді політика - це ще одна сфера людського досвіду. Саме та, котра робить тебе відповідальним за кожне слово і кожну титлу так, ніби ти підписуєш комусь вирок. А насправді досвід великих узагальнень - це все-таки досвід більше політичний, аніж політичний. І поезії в часи нинішнього багатослів’я так потрібна точність висловів і афористичність, що тільки політичний досвід може дати зрозуміти це. Чому ти пішов у політику? Був же цілком адекватним чуваком!Це політика пішла в мене. Пройшла, як куля навиліт. Але зажило як на собаці. Хоча я вважаю себе цілком адекватним політиком і навіть не колишнім. Просто я реалізую свою політику в набагато людськіший, природніший спосіб на тлі нинішніх неприродніх політичних зносин. Якщо знову обставини зміняться так, що особистість буде потрібна суспільству, а не суспільству висмоктують останні соки нинішні псевдополітики, я знову займуся реальною політикою. Просто потрібно плекати живі і адекватні середовища для майбутніх змін. Інакше маргіналізація політики не зупиниться. Що робити більш менш адекватній людині у кодлі табачників, царьових, лукянових та інших симоненок? Іти і стати такими, як вони? чи міняти обставинах, щоб в політику прийшли такі , як ти? В усіх українців, певно, є єдиний антагоніст - уособлення антиукраїнськості Дмитро Табачник. Але ж ця персона не завжди була такою суперечливою. Існують спогади очевидців про Дмитра Табачника як освіченого й хорошого історика. Ви з ним, здається, працювали, принаймні про це йдеться у ваших спогадах про "мемуари Кучми". Які ж метаморфози сталися з Табачником? І чи ви ще підтримуєте з ним зв’язки? Я навіть знаю про те, що Табачник намагався після Майдану намалюватися в середовищі помаранчевих, за прикладом Губського. Але оскільки "Наша Україна" виявилася принциповішою ніж БЮТ, то це остаточно доруйнувало слабку політичну психіку вищезгаданої особи. Взагалі в середовищі експертів, з якими я спілкуюся, Табачника називають не інакше як політичним пенсіонером. І в який би спосіб він не реінкарнувався, іншого самоствердження, аніж жалюгідний тип, йому навряд чи світить. Особливо в світлі його останніх інвектив щодо Галичини і галичанства. Єдина для нього світла перспектива - хіба що Госдума Росії. Але там своїх Табачників аж кишить. Тим більше, що росіяни зрадників не люблять. Тай парадоксально, чому радянська людина Табачник має бути успішним в нерадянській Україні. А щодо його наукових ступенів, то вони за своєю природою такі ж як і в Януковича. Що власне і стало перепусткою для нього в список Партії регіонів. Я думаю, що глуму з "Великими Українцями" йому не пробачать багато поколінь українців. І питання навздогін - розкажіть про себе трохи, ну про приватне, а то про "звьозд" шоу-бізнеса ми знаємо, а про літераторів - ні. Несправедливо...Я живу між Львовом та Києвом. Моя дружина з синами оберігає Львівську фортецю, а будую Київську. Якби я займався тільки літературою, мені вистачало б львівського простору. Але поза літературою є політика та інші справи. А ще я не забуваю про Канів та Черкащину. Я народився під Тарасовою горою. А це і менталітет, і свідомість... А взагалі все, що в мені доброго, від цих трьох міст. А все, що поганого, від проклятого соціуму. Володимир Цибулько - крім того, що поет, то ще й іміджмейкер, якщо дозволите так сказати, Президента України. Хоч і в минулому) Як щодо вашого іміджу. Ви його якось спеціально вибудовували? Якщо так, то чи досягли бажаного результату?Щодо самого себе, то це окремий випадок. Я не та постать, на котрій через спеціальну розкрутку можна заробити великі гроші. Тому і не займаюся саморозкруткою. Я швидше рефлектую на певні події, або проектую їх для інших. Тому у спроектованих мною сценаріях місця для спеціально створеного себе коханого я не передбачаю. І не намагаюся втулити себе у великих сценаріях на вигідне прибуткове місце. Адже боротьба за це місце виїдає всю творчу енергію. Без грошей можна прожити, а без творчої реалізації, мабуть, ні. Роки мого вимушеного мовчання далися мені дуже дорого. Тому і дистанція є не технологічним кроком, а кроком на самозбереження. Ви на кого зараз працюєте? На Балогу?Я працюю на державу. Мені важливо, щоб перемагала та політика, яка робить Україну сильною та конкурентноздатною. Я не працюю Що вам найбільше запам'яталось зі студентських часів? Сверблячка в пошуках оригінальних текстів, наприклад, коли ти умудрявся позичати книгу Аполінера, то за ніч умудрявся її не просто двічі прочитати, а ще й половину переписати. Взагалі вакуум якісної літератури просто вбивав. Тому будь-яку оригінальну книгу ми умудрялися зачитувати до дір. І в дискусіях ламали такі списи, що навіть за нинішніх умов в дискусіях довкола фінансів таких не ламають. Коли вийде остання збірка "Політикон"?До нового року книжка вийде і ще вийде і книжка есеїстики, яка зветься "Легка політика". Я спеціально не гнав коня до Форуму., адже в лавині форумних заходів вона могла б розчинитися. Тому в грудні, мені здається, ніщо не заважатиме тому, щоб вона стала справжньою подією. Як зразок актуальності, пропоную читачам чату текст "Росія.com.ua" Росія.com.ua Росія в тумані Росія у п’яніРосія в тобі і меніЯкщо тебе раптом дістав ДостоєвськийПіди і втопися в гівніЯкщо тебе раптом дістав ДостоєвськийТо Путіну це ще простішКуди вона двине куди вона суне Росію умом хрін просцишРосія росія коли много водки Стаєш ти доступніш-простішЛиш тонуть підводки Лиш тонуть підводки Немовби підводи прості Росія в обманіСтриже свої маніРосія здирає останні штаниТа чим він дістане нас цей ДостоєвськийХіба що Толстим але не для шпани Толстій ТолстоєвськимДурній Дурнаєвським Крім газу в нас є все лиш серця немаРосія в обмані як водка в стаканіБліда й безвідмовна як курва німаЗ двуглавим ведмедем цілується грізліА ми рознещасніЯк ми поміж них влізлиПро це не співаєА ні кому вниз а ні кому влизЇї розпирає О як невблаганно її роозпираєЇї вседержавний метеоризмВ тумані в обмані В хмільнім кацапстаніУ стайні людській Подібна корові та тільки коровахіба себе здоїть до самої крові Сама себе здоїтьНа нафтосльозу Росія в тумані росія в дурмані росія вобмані Росія усюди росія нідеСебе у нікуди нізвідки ведеІ все було б добреЯкби битий шлях тойЛежав не повз Київ Лежав не повз серцеРозтоптаних нею нещасних людейРозтоптаних нею знещаснених наційРозпечений погляд туман пропечеВам все ще воздастьсяУсе ще воздастьсяТим що зупиниться все Що би мало мінятисяЙ звортньому напрямку час потечеФото: Ольга Куровец</description><author>«ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/14/220416/220416_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Ирена Карпа/Александр Бойченко</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/14/220404.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Sun, 14 Sep 2008 13:40:00 +0300</pubDate><description>И чат с писательницей Иреной Карпой, и чат с переводчиком Александром Бойченко, которые прошли на сайте «ПіК України», были очень энергетическими. Это чувствовали все присутствовавшие на встрече. Надеемся, что часть этой энергии останутся в словах. Читайте чаты здесь. Ірена Карпа хоче взяти на виховання двох кольорових дітейЧи існує щось, що кардинально змінило твоє життя?Жувачки подушечки.А про що нова книжка «Добро і Зло»?«Добло і зло»! Книжка дуже відрізняється від попередніх. Там багато маленьких дурнуватих історій. Вона шокує всіх.Чи планується презентація «Добла і зла» в Києві?Так, точну дату можна буде дізнатися на qarpa.com.Ірено, скажіть будь ласка, чому така епатажна Ірена Карпа у парі з Антоном Фрідляндом виглядає так гламурно?Дякую, що не гамняно. Можливо, тому що я знайшла точку розпродажу контрабандного гламурного одягу.Як би ви прокоментували вислів Чарльза Буковські, що для письменника погано знатися з іншим письменником? Цікаво знати Вашу думку з огляду на те, що Ваш чоловік - письменник.Я розумію Буковські - він же був страшний як атомна війна. Якби я була чуваком - я була би гадосним. Хоча все нормально.Твоя участь у «Шустер Live» - це надовго?Хто зна, скільки вони мене витримають.За даними «Вікіпедії» твої твори виходили в перекладах польською, чеською, болгарською, російською та голандською мовами. Чи плануються ще переклади твоїх книжок цими або іншими мовами?Можливо, на івриті.Нет ли в планах родить ребёночка?Швидше, всиновити двох, кольорових: одного темношкірого, а іншого азійського. А народжу тільки одного. Мені подобається, щоб по дому бігав такий собі інтернаціонал. Бо одні дитина – це погано. Вона росте егоїстичною.Чи буде тур містами України в підтримку нової книжки?Сподіваюся, що буде. Це, скоріше, питання до видавців.Ірено, чому так рідко заходиш на карпо-ком? Рік-два тому була дуже частим гостем, регулярно відписувала на форумі карпонейму і т.д , а зараз чомусь ні. Невже зовсім нема часу?Я виправлюся. І чим більше там буде розумних юзерів, ти частіше я там буду.Ірено, я, знаючи Вас за творчістю Фактично Самих і Qarpa, за різними дещо автобіографічними книгами, з цікавістю спостерігав 08.09.08 р. за виходом в люди іншої, дорослої чи що, Карпи. На програмі Савелія Шустера Ви висловлювали думки майже без епатажу, та й висловлювання були не дитячі. Питання: чи справді Вас так змінив шлюб?Насправді, мене ці програми дуже лякають. Ні, це мене не шлюб змінив, це мене життя змінило. І нічого я там такого серйозного не висловлювала.Іренця, поставимо запитання, що до твоєї профпридатності у ролі дружини, як воно знайти себе після одруження в новому для тебе полі діяльності?Це просто слава моєму чоловіку, який терпить те, що я розводжу. Бо вдома справді великий бардак. Але ж ви бачите, що я не у бігудях, не наростила нігті. Важливо, що я одружилася не малолєткою. А зараз на мозок це ніяк не вплинуло, не ампутувалося.З ким би ви рушили у довге навколосвітнє плавання у двомісному човні? Можете назвати кілька імен таких надійних і цікавих людей, або тварин чи персонажів?Я б назвала, але навряд чи їх буде знати, той, хто задає це питання. Справа в тому, що з кимось кльово в місті, а в горах він виявляєть гівном. З Юккою, моєю агенткою, поплила би, з Володею... Точно би не поплила з Положинським. А з тварин - із роботом, якого можна виключити. Дуже поважаю вашу музику, протягом року була на кількох концертах, спеціально приїздила з іншого міста, вцілому задоволена Тим, що відбувалося, але все ж хочу спитат: чого виконуєте пісеньки виключно з «ін=жиру» та «курви кам бек»? Я люблю ці альбоми. Але, наприклад, «Космічний вакуум» пре набагато більше. Він дійсно чіпляє. Дуже хочеться чути якісь речі з нього на концертах. Розумію, що народ його не особливо хаває. Їм подавай шось гаряченьке і драйвове з матюками. Але все ж, якось можна? І про Lo-fi травми не забувайте. Дякую і цьомаю))Дай вам Боже здоровячка, я вас тоже цьомаю. Дуже круто, що є люди, які за цим слідкують. Обов’язково треба буде зробити акцію, де ми заграємо старі пісні. Буде прикол, якщо це буде камерність, і люди просто послухають. На жаль, не кожен клуб може надати таку можливість.Навіщо вам було зніматися для «Плейбою»? Що ви цим хотіли кому показати?Що я хотіла показати - те показала. Важливо було, що фотограф був радий, що йому не потрібно робити класичний гламур, де дівчинку зобов’язують облизувати чупа-чупс, не посипають її бльосточками. Вони відірвалися і їм було приємно, що я ведусь на провокативні речі. Фотосесія вийшла доволі жорстка. А взагалі обклдадинка «Плейбой Україна» могла бути з трусами на голові. Але це було для них надто агресивно.Ірена Карпа поза політикою. І тим не менше, яка твоя думка з приводу нашого «цирку на дроті», що зветься політика? Цитуючи Олександра Красюка (перекладач – Ред.), можна сказати, шо політика - це той самий шоу-бізнес, але без створення хоча би будь-якого продукту. Політики - це виплодки за гроші самореклами. Вони - не зірки, а абсолютно дуті імітатори.Скільки вам насправді років? 2000 – насправді. Хоча я не знаю, нащо задавати такі питання, якщо є Вікіпедія.Олександр Бойченко: В Україні нема боротьби між письменникамиВи казали, що пишеться добре, коли зле. Про що будуть писати, коли буде добре?В історії є періоди, коли було погано і була гарна література. Але буває, що в добрі періоди - добра література. Тобто немає прямої закономірності. Досліджуючи еллінізм, Ніцше зауважив, що коли греки були в розквіті, то вони склали найкращі трагічні сюжети. А у період занепаду - комедії. Ось так.Як ви оцінюєте стан літературної критики в Україні?Серйзона літературна критика була в часи, коли література серйозно декларувала свої наміри. Сьогодні ми маємо багато добрих книжок, але хто чув такі декларації: ми вважаємо, що постмодернізм - це все (або так само про інший напрямок). Немає боротьби між письменниками. Натомість вони звертаються до критиків, щоб ті це зробили. Маємо еклектичний час і таку ж критику.А ви цікавитеся взагалі політикою? Наші політики вам цікаві?Я ними цікавлюся кілька днів на місяць. Маю кілька колонок, де пишу про життя, а одну - про політиків. Тому два-три дні мушу посидіти в Інтернеті, бо треба просто написати текст. Цікаво так, як Генрік Ібсен був цікавий Августу Стрінбергу, тобто Стрінберг ненавидів Ібсена. Він брав його портрет, довго дивився і починав гарно писати. Так і я (посміхається).Чи перетинається література з медіа в інформаційну епоху?Давайте, скажемо - перетинається. Який етап в процесі перекладу книг вам подобається найбільше, а який ні? Найбільше подобається читати книжку, яку збираюся перекладати. Друге читання - сам переклад. І той етап мені подобається найменше, коли треба сідати за комп’ютер і українською мовою треба писати те, що тобі здавалося, ти зрозумів. Найбільше дратує дрібота.Яка ваша улюблена львівська кав’ярня? І яку каву найбільше полюбляєте?Люблю еспрессо.Самая большая ценность Бойченко - его дочь. Сашко, а ви були на подібних книжкових форумах в Європі? І якщо так, то де саме? Вони чимось кращі за наш Львівський форум?Був лише на Варшавських. То є ринок книжки, а не форум. Він є набагато важливіший у фінансовому план, бо видавці підписують багато угод. Але львівські літературні акції виглядають живіше.Що спонукало стати літератором? Які переваги має сучасний український літератор перед сучасними закордонними колегами?Влане ще нічого не спонукало, бо літературний критик ще не літератор. Теоретично знаю, що сучаний україський письменник на тлі письменника з міста Фрайбург має ті переваги, що письменник з Фрайбурга не має про що писати. Як ви вважаєте, які фактори найбільше сприяють відродженню сучасної української літератури?Не знаю відповіді на таке питання. Література, принаймні в Україні, завжди розвивалася всупереч факторам. Отже, чим гірше, тим краще - з україською літературою. Але має бути певна межа, щоб не було так як у 30-х рр. Хоча найкраща література в Польщі була в підкомунні часи, тому що багато чого не можна, а трохи можна. Письменник мав чим дурити цензуру. Щодо української літератури, то її успіх залежить від читача. Ми маємо добру європейського рівня літературу. Чим більше її читатиме, тим більше її буде.</description><author></author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/14/220404/220404_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Таня Малярчук/Артем Чех</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/13/220403.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Sat, 13 Sep 2008 17:39:00 +0300</pubDate><description>Что общего между Чехом и Чеховым? Почему Таня Малярчук закрыла свое ЖЖ?. Об этом и о другом рассказали молодые украинские писатели Артем Чех и Таня Малярчук во время чат-конференции на сайте «ПіК України».Таня Малярчук: В епоху мас-медіа, є одна проблема - гіпер мас-медіаРозкажіть про вашу літературну сімю. Чи не важко вживатися двом таким особистостям?Дуже важко. Але і дуже приємно - вживатися. Взагалі, я би не хотіла, щоб це виходило за межі мого особистого життя. Я впевнена, що це нікого не цікавить, це знання нічого не дасть. Якщо порівнювати з акторами - їхня професія бути публічними. Моя - щоб були публічними мої тексти, а не я.Фото «Пік України».Зачем вы вообще пишете? Это что вам дает?Мені це подобається. Це бажання чогось доброго - як покурити, зїсти чогось солодкого - ти того хочеш і що ти з тим зробиш? Нічого не дає. А все, що поза процесом писання - погане. Всі ці презентації. Але не ви на чаті)) Ви такі хороші.Таня, мені дуже подобається ваша Книга страхів.Це ваш особистий досвід чи чистої води фантазія?"Чистої води фантазія". Хоча у мене був випадок - люди були в Дземброні і питали місцевих, чи я там жила) А їм відповідали, що не знають такої дівчини. Мені здається, що брехня виглядає правдоподібніше ніж реальне життя.Ви любите акваланги?Дуже гарне запитання (Сміється - Ред). Люблю їх, але за натурою така страхопудка, що мабуть ніколи його не використаю, так шкода... Взагалі, зараз з радістю усвідомлюю, що можна робити інші хороші речі - окрім писати.В який час би хотіла жити? Я би хотіла жити в епоху Регенства 19 ст у Великобританії. І носити сукні такі (показує навколо рукою. - Ред.)Чим зараз живеш? Що робиш? Чим дихаєш?Я нічого зараз не роблю: але ходжу на бальні танці, розводжу кактуси і все з такоо серйозного. Загалом, якщо говрити про літературні штуки - кілька місяців живу тим, щоб зробити книжку. Зараз така... пяна. Книжку оповідань, і велика частина книжки є, але не знаю, коли вона вийде. Це оповідання про лузерів, і мій чоловік мене назвав фанаткою лузерів. Як Вам подобається вести жж? Давно цим займаєтесь? Аватарки за яким принципом підбираєте?Я вбила своє жж рік тому десь. Як жежист проіснувала два місяці. У мпне сталася хвороба жж - я мислила коментами. Кожного ранку прокидалася, щоб бігти до компютера написати пост чи комент. Але знаю багатьох жежистів, які так довго тривають. І їм добре. Це особливий бік комунікації. Але недобрий, бо стираються можливості комунікації живого. Як би ви охарактеризували буття літератури в епоху мас-медіа?Думаю, в епоху мас-медіа, є одна проблема - гіпер мас-медіа. Хороші автори можуть виявитися випадково поза бортом. Ми звертаємо увагу на розпіарених письменників. Це дуже легко робиться. І всі думаю, що це так актуально. А справжнє чомусь залишається маргінальним. Не знаю, чи це можна змінити. Я не з тих, що борються.А чи є автобіографічні моменти у Ваших творах?І вам доброго дня. Все є автобіографією і все не є нею. Ту ідеться про те, що вважати автобіографією, бо я можу понапридумувати женщин прекрасних, і вони такі реальні, і я не можу сказати, що це моя фантазія. Словом, це важке питання для мене.Що вам більше до душі - письменницька робота (якщо її можна назвати роботою) чи журналістька?Я вжедва роки як не журналіст. Тому не знаю, що відповісти. Журналіста з мене не вийшло взагалі, бо я не вмію казати правду. Я не розумію, що таке обєктивна реальність. А письменство для мене не є роботою.Ви любите дітей? Так, я дуже люблю дітей. Я виховала мінімум трьох. Не своїх. Всі вони мене вважають своєю корєфанкою.Артем Чех: Професійний письменник повинен заробляти гроші літературоюХто займається оформленням ваших книжок? Тобто, чи беруть до уваги ваші ідеї та побажання?Оформленням займається видавництво. З наступною книжкою, сподіваюсь, до уваги візьмуть. Насправді, це наболілий мозоль у виході моїх книжок:)). Фото «Пік України».Чи можете ви озвучити свої гонорари, які ви отримуєте? Сума збільшується з виходом нового твору? Без зайвої скромності, наскільки це нормальні гроші, якщо порівнювати з іншими професіями?Насправді, це комерційна таємниця. Але якби я отримував за книжки достатньо - то не працював би. Власне, на мою думку, одна з цілей професійного письменника - заробляти літературою гроші. А з виходом нового твору - справді - сума збільшується.Що спільного між Чехом і Чеховим - у плані літератури?Ані Чехов, ані Чех (поки) ще не написав жодного роману. Далі буде видно.У ваших інтерв’ю - не кажу про твори - симптоматично часто зустрічаються такі слова: секс, оргії і навіть - національно стурбований. Це вікове - 23 роки - чи характер, чи чоловіча сутність так проявляється?Сутність проявляється у всьому, що я пишу. Думаю, у творах будь-якого письменника можна побачити його справжнє нутро. Окрім оргій, сексу і національно стурбованих у моїх інтерв’ю і творах є ще багато інших слів.В Чехії за свого приймають?Після того, як я став Чехом, у Чехії не був. Останній раз у Чехії був у 97-му році, власне, після того я і став Чехом.Як Ти ставишся до імбиру в цукрі?Не куштував.Шо робити, коли нудно?Мені рідко буває нудно. А якщо нудно - читаю.Тема цьогорічного літературного фестивалю -Література в епоху мас-медіа. Які плюси чи мінуси цієї епохи ви би назвали?Чесно кажучи, взагалі не бачу мінусів. Лише плюси. По-перше, мас-медіа - це інформація, це дає можливість читачу пізнати СВОГО автора. Чим більше піару, тим краще для всього сучасного літературного процесу. Інтернет дозволяє це втілити.Зараз видають достатньо молодих українських авторів. При тому відгуки про їхні твори досить критичні: якщо перший був хороший, то подальші нагадують не досить якісні сиквели. Ви як автор того ешелону як би прокоментували таке твердження? Я вважаю, що відгуки мають бути критичними. Це спонукатиме молодих авторів до більш якісного написання своїх творів. У принципі, я не згоден, що наступні твори - це тиражування. Письменник має писати.Чи читаєте ви українську сучасну літературу. Якщо - так, то що саме?Останнім часом майже нічого з сучукрліту не читав. А взагалі, просто подобається Матіос, Прохасько. Вони, на мою думку, чесні письменники.Артеме, а яка у вас освіта і де ви працюєте?Освіта - бакалавр, спеціальність соціологія культури. Навчався у Державній академії керівних кадрів культури і мистецтв, що на території Лаври. Працюю в одній рекламно-поліпрафічній компанії райтером.У чому полягає робота райтера? У написанні рекламних текстів та статей. Цікаво, як письменники добирають назви своїх творів. Як це відбувається у вас? Наскільки легко-важко назвати роман одним влучним словом чи виразом? Чи, можливо, ви цим не заморочуєтеся, оскільки назви «Киня» та «Пластик» не є промовистими?Насправді, дуже важко придумати назву до книжки, мабуть, навіть важче, ніж написати саму книжку. Спочатку пишеться книжка, тобто текст, а потім придумується назва, вже виходячи із сюжету. Хочеться придумати назву дуже влучну, яка би одним словом охарактеризувала саму книжку. І це слово придумати дууууже важко.Ваша книжка «Киня» присвячена вашій дружині. А хто вона?Київська поетка Іра Цілик. Артем с женой - поэтесой Ириной Цилык. Фото «Пік України».Вам подобаються ті книжки, які ви написали? А яка найбільше?Насправді, я дуже критично ставлюся до самого себе і до своїх книжок. Але якщо говорити про те, яка подобається найбільше - це, певно «Киня».</description><author></author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/13/220403/220403_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Тарас Прохасько: «Я уеду, чтобы не видеть, как умирает тот мой Франковск»</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/13/220251.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Sat, 13 Sep 2008 13:05:00 +0300</pubDate><description>Звучит угрожающе, но факт. Об этом писатель сообщил во время чат-конференции с «ПіК України» на «Форуме издателей во Львове». среди прочего Прохасько также рассказал о судьбе своего последнего произведения «Люна».- Як ви ставитесь до творіння «під кайфом»?- В час кайфу я ставлюся кайфово. Звісно, я жартую. У кожному разі це є нонсенс. Є окремі геніальні прозаїки чи поети, яким вдалося щось зробити геніальне під кайфом.- Тарасе, кого з українських авторів ви б рекомендували читати обов’язково? Чи не здається вам більшість сучасної української літератури настільки контекстуальною, що це робить її маргінальною?- Про здається - ні. Радив би читати якнайбільше. Просто відкривати, читати далі, або відкладати. Бо ніхто не знає, хто кому припасує. Є книжки, які можуть вважатися неякісними, дурними, але комусь у цій книзі щось ляже, комусь - стане просвітлінням. Треба пробувати читати все. - Яке ваше ставлення до постмодернізму в сучасній літературі?- Це не в моїй компетентності. Я можу мати право не знати, що таке постмодернізм. Я лише знаю коротеньке визначення того, що це є. але ніяк не ставляся до нього. Я дивлюсь тільки на книгу. Знаю, що є дуже добрі постмодерністські тексти. - Мене дуже зацікавило ваше інтерв'ю в журналі ШО (травень - червень 2008), а точніше думка «письменник - людина, яка бачить життя як літературний твір». Коли до Вас прийшло це розуміння «я – письменник»? І, на Ваш погляд, чи багато серед сучасних літераторів таких, які є справжніми письменниками? Бо, на жаль, дуже багато авторів книг, а не письменників.- Я на другу частину питання не можу відповісти. То треба знати зресередини, чи є це бачення, чи ні. Стосовно свого бачення: я маю на увазі життя як літературний твір, що з нього можна зробити щось. Те, що можна дивитись. Я це називаю як можливість проговорювати бачене для себе. - Коли планується вихід книжки про Вашого собаку і чи буде тур Україною на підтримку цієї книжки?- Туру не буде. Тому що у видавнитві Лілея-НВ таких масштабних речей не відбувається. Книжка матиме 50 сторінок. Про вихід я нічого не буду говорити. Тираж обкладинки надрукований. Три чи п’ять тисяч. Обкладинка називається «Люна». - Чи подобається Вам у галереї Цмок у Франківську? Часто туди заходите?- Не часто. Я взагалі то, дуже рідко купую картини. Там мені подобається, там файно. Але наразі це не є європейська галерея. Це є крамниця, у якій продається все. Але це не є галерея. Там немає стратегії.- Чого по Вашому не може собі дозволити дівчина 20-ти років за жодних обставин?- Колотися тяжкими наркотиками. - Чи йдете Ви шляхом Сковороди і що Ви робите такого, що Вас із ним порівнюють?- Я не намагаюсь йти шляхом Сковороди. І навіть у дуже багатьох випадках він мені не подобається. Єдине, що стало підставою для такого порівняння – хоча я розумію, що ці порівняння для полегшення знайомства – щоб сказати, що це зовсім як кінь, але не таке. Але мені імпонує у нього теза про сродну працю - щоб жити так, як це відповідає твоїм уявленням. Микола Рябчук колись казав про мої оповідання, що це Борхес із Шульцем, потім польська критика писала, що це такий український Пруст і Гантке. Після «Непростих» нічого іншого від Маркеса не виникало. Я тішуся, що це товариство дуже непогане, з чимось злим ще не порівнювали. І то мене дуже тішить - Яка Ваша життєва філософія? - Ну я не маю такої виробленої життєвої філософії, але якщо подумати і сказати, вона полягає в тому, що я намагаюся собі уявляти то так: що треба уявляти все як велетенську екологічну систему, де всьо має значення, все зв’язане, кожен рух, кожен досвід якось впливає на то, що тут зараз відбувається. - Що означав для вас Покальчук як письменник і людина? - Як людина був мені добрим другом. Ми познайомились десь 15 років тому, дуже тоді перейнялись одне одним і мали якийсь такий добрий контакт. Бували випадки, що він заради того, щоб побути разом, приїжджав на день чи два до Франківська. Просто, щоб пожити разом. То були добрі стосунки. Як письменник я постійно йому говорив, що він ще має можливість написати про своє життя так, як він вміє розказати. Бо то, що він розказував, то було настільки кращою літературою, ніж то, що він писав. То мені дуже подобається той його уривок в антології Юрка Коха («Смарагдовий жмуток казусів») про його пригоди в Ріо-де-Жанейро, бо то було якраз те, що він пережив, щось приватне. Таке, яке я хотів би від нього читати. - Как Вы относитесь к идеи о том, что писатель должен сам себя розкручивать? Или кто должен это делать? Может, издательство? - Якщо вже говорити про «продвігать», то вже скорше про видавництво, бо це є питання ринку. Видавництво передовсім зацікавлене у продажі цієї книжки. А щодо шовменства, треба забрати слово «тепер» і зрозуміти, що то є один із темпераментів людини. У всій історії були письменники, які були атракційними персонами, а були такі, що про це не думали, і не дбали, і взагалі паскудно на людях виглядали. Але то залежить від людини, а письменник може бути або добрим і поганим, або і таке і інше. - Чи вам буває страшно ходити в горах, бо коли сам там ходжу, то завжди лізуть в голову всякі дурниці. Чи зараз реально купити хату в Делятині зі шматком землі? - Щораз тяжче, бо Делятин планували за якоюсь реформою долучити до цієї великої яремчанської зони. Коли делятинці про то почули, вони зовсім подуріли. То є великою катастрофою для горян, зараз там дуже складно з тою землею. Так що прошу сказати тому панові, що то є реально, але чимраз складніше. А щодо небезпеки, то може бути єдино від людей. Найгірше – то п’яні малолєтки з сокирами, які напиваються, і їх пробиває щось таке зробити. - Чи хотіли б Ви жити постійно в якомусь іншому місті крім Франківська? У Львові, Києві, Ріо-де-Жанейро? - Нє. Я би не хотів, і власне тому не живу. Але маю таке передчуття, що якщо все так йшло, як йде останні роки у Франківську, я звідти поїду - єдине, щоб не бачити, як вмирає той мій Франківськ.</description><author>«ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/11/220251/220251_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>«Форум издателей во Львове»: с политикой и без Пако</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/12/220288.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Fri, 12 Sep 2008 12:25:00 +0300</pubDate><description>Первый день «Форума» не только традиционно назвал наилучшие книги в Украине 2008 года, но и показал, что национальное книгоиздание и книгораспостранение берут на вооружение политические силы.Герман и Луценко объединили «Форум» Когда вчера, в первый день юбилейного 15-го «Форума издателей во Львове», уже было ближе к вечеру, теплая и солнечная погода бабьего лета изменилась на холодную изморось осени. После первых презентаций и литературных встреч к оперному театру начали сходиться писатели, издатели, журналисты – в целом все, кому интересно было узнать о победителях премии «Наилучшая книга Форума издателей 2008». Под аккомпанемент дождя к зданию подходили член Шевченковского комитета Мария Матиос, почетный директор библиотеки им. Стефаника Лариса Крушельницкая, писатель Тарас Прохаско, телеведущий Андрей Куликов.Член Шевченковского комитета, писатель Мария Матиос. Известный критик Леся Ганжа полна внимания. Сказочница Лидия Йолтуховская-Скоропыс.Хотя, по совести говоря, победители премии стали известны еще утром. «Выток информации», - пожимали плечами в пресс-центре «Форума». И даже обладатель Гран-при, как оказался, узнал о своей победе значительно позже, чем журналисты. Между тем в оперном театре становилось человечнее. Пока за кулисами готовились презентовать шоу от Романа Виктюка (провокационный режиссер стал еще и специальным гостем «Форума»), в кулуарах театра творилось другое шоу – при участии политиков. Первым ньюсмейкером стала народная депутатка Анна Герман («Партия регионов»). Само появление Герман, а также ее яркий наряд сразу привлекли внимание камер. Анна Герман впервые на Форуме.«Да, я впервые на «Форуме», - созналась «ПіК України» прежняя журналистка. Поводом к визиту госпожи Герман стали равноценно как любовь к книгам, так и преданность родной партии. Она привезла во Львов идею построения на средства партийных побратимов библиотеки наподобие такой, что в Вене. «Только что в настоящий момент я имела встречу с мэром Андреем Садовым, и только что в настоящий момент мэр дал задание искать место в центре Львова для такой библиотеки, которая будет иметь площадь около 10 тыс. м. кв.», - сообщила Анна Герман горячую новость «ПіК України». Основной донор акции – фонд Бориса Колесникова, который будет финансировать не только строительство, но и оборудование и постоянное содержание заведения.Сразу подумалось: наконец сбылась мечта президента «Форума» Олександры Коваль, чтобы политики в Украине начали интересоваться книгами. Теперь членкиня партии «Единый центр» может похвастаться вербовкам в ряды книголюбов не только интеллектуальных Президента и его министров, но и, казалось, далеких от украинской книги представителей Донбасса. Но здесь произошла небольшая заминка. Продолжая тему украинской книги Анна Герман оповестила, что только что также договорилась с одной «замечательной сказочницей» профинансировать издание ее сборника. Но вспомнить имя писательницы озабоченная политикой женщина, к сожалению, не смогла. «Это точно знает мой помощник», - бросила Герман (как мы узнали, это Лидия Йолтуховская-Скоропыс). Хотя депутатка хорошо помнит имя своей любимой писательницы: «Я боготворю Оксану Забужко». Еще один ляп постоянно слетал из уст министра внутренних дел Юрия Луценко, который удостоился выхода на сцену вместе с издателями и представителями местной власти. Как отец двух сыновей он очень стремился отметить свое любимое из прошлого «Форума» издательство… «Старого Львова». В запале министр не слышал подсказок, что не «Старый Львов», а «Старый Лев». Издательство действительно хорошее, и обмолвка Луценко ему не навредит, а наоборот – станет еще большим пиаром, ведь министр решил закупити значительный тираж «Старого Льва», чтобы подарить их приютам Луганщины. Себе же министр приобрел две сумки книг и еще сумку получил в подарок. Эх, хорошо быть министром, подумалось не одному книгоману.Во Львов приехал и Юрий Луценко.Роман Виктюк и хохлы экспромтомВспоминается, как когда-то церемонии «Форума» критиковали за отсутствие красивого действа. В этом году – в юбилей – должно быть иначе, ведь гармонию на сцене позвали творить Романа Виктюка, того же, которого порядочные львовяне готовы выгонять из города вместе с его «дрянными» представлениями, но при том он все равно будет оставаться желаемым гостем на украинских сценах. Не известно, были ли организаторы Форума осведомлены с репликами, написанными маэстро для самого себя. Очевидно, что нет, ведь выступления Виктюка смахивали на импровизацию. После отхода со сцены Луценко, Садового и ряда других – более мелких – государственных мужей перед публикой появился Виктюк, который пытался пародировать их речи. В результате, у него вышла продекламированная белым стихотворением ода «хохлам» - небесным детям, согласно толкованию с одной древнего языка. Зал на то плескал и улыбался кутики уст. Свои аплодисменты ему отдали и Мария Матиос, и аристократический интеллектуал Юрий Прохаско.Роман Виктюк пародировал политиков. Вообще, действо на сцене оперы не давало почувствовать, что здесь кроется режиссура Виктюка. И если мы правильно поняли из разговоров технического персонала – маэстро имел маловато времени поставить церемонию. Но ему принадлежат последние мазки к сценической картине.Ведущая шоу почему-то была в образе «женщины с косой».Кто же стал победителем конкурса? Гран-при премии «Наилучшая книга Форума издателей 2008» получило издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» (г. Киев) за книгу Вильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Это первая «взрослая» книга детского издательства Ивана Малковича, который подметил такую иронию: стоило столько лет подряд получать разнообразные награды от «Форума» за детские книжки, чтобы первое гран-при получить за взрослую литературу. Наилучшей книгой года мы обязаны звездному тандему – Шекспиру, Андруховичу, Ерку и Малковичу.Счастливый обладатель гран-при издатель Иван Малкович.Однако победителей было значительно больше - полный перечень тех, кто дарует нам приятность качественного чтения, подадим ниже. Все они, выходя из зала с дипломами, имели какие-то по-детски просветленные лица. Шеф-редактор «Грані-Т» Диана Клочко не скрывала свою радость, что «Петербургские повести» Николая Гоголя получили вот уже третью награду: две предыдущие на московском и киевском книжных ярмарках. Шеф-редактор «Грані-Т» Диана Клочко тоже не осталась с пустыми руками. Иван Малкович не мог опомниться от вести о гран-при. «А когда это стало известно? Еще утром? А я узнал недавно, мне позвонили, когда я ехал сюда», - делился он с «ПіК України».Хотелось бы закончить этими приятными эпизодами, если бы 11 сентября 2008 года не был для современной украинской литературы жалобным днем. Вчера похоронили Юрка Покальчука. «Форум» отметил его память минутой молчания. Сделаем это и мы. </description><author>Наталя Дмитренко, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/12/220288/220288_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Юрко Издрык: Среди всех цветов больше всего люблю кота</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/11/220248.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Thu, 11 Sep 2008 20:20:00 +0300</pubDate><description>На сайте «ПІК України» состоялся чат с украинским писателем и художником Юрком Издрыком. Чат, хотя и виртуальная вещь, но на самом деле проходил во Львове – в рамках 15 Форума издателей. Кто не успел пообщаться с господином Издрыком в реальном времени, может почитать версию чата.Яку вашу роботу ви б назвали шедевром?У мене є кілька текстів, про які я знаю, що вони кльові. Я за них на Страшеному Суді зможу підписатися. Письменництво - це феномен надвиробництва, якщо ти серйозно пишеш, а не детективи.Який із напрямків візуального мистецтва є найбільш тотожним до вашої літературної творчості?Експересивний абстаркціонізм Поллака. Це неправда, але гарно звучить. Яку музику зараз слухаєте? Як ставитесь до кіно? Воно є простішою чи легшою формою вираження чогось, ніж література? Які улюблені фільми? З музики можу слухати будь-коли Led Zeppelin, захоплююся Стінгом. Взагалі останнім часом музика мене знахродить, а не я її. Щодо фільмів - люблю Тарковського, Міхалкова. Недавно почав дивитися Довженка. Ви в Перкалабі на довго?Боюся, що ні. Але на репетиції буду їздити. Це кльово. Відкрийте нам таємницюю франківської дівчини і поетеси Анни Середи. Вона ще пише, де, коли можна її прочитати?Анька Середа виникла, ще коли ми робили перший Четвер. Абсолютно крейзонута кобіта, чудовий графік і поет як нам тоді здавалося. Це було настільки неординарно, що ні в Андруховича, ні в Прохаська, ні в мене не виникало сумнівів, що це буде Постать. Але це є рідновид літературного дару, який людина не може впорядкувати в єдине русло. Коли я її зараз зустрічаю, думаю, що, можливо, справжня поезія мусить жити в людині. Чи вірите Ви в магію чисел? От наприклад, те що сталося 11 вересня 2001 року могло статися тільки тоді?Містика полягає в тому, що 11 вересня 2002 року теж могло щось статися, хоча про це не знає цілий світ. Я шанобливо ставлюся до нераціональних проявів буття. Інша справа - що ми не можемо знати це напевно. Містичні прояви буття не тільки в числах. Кожна людина отримує знаки і символи певним якимось чином. У мене є ціла теорія, що містичний шар буття уміщається у проміжку між річчю і її назвою. Нам рідко вдається називати речі своїми іменами. Ми переназиваємо речі. Але точного попадання не буває ніколи.Яку книжку варто у будь-якому разі купити на Форумі цього року?Можу сказати, що мене з читаного останнього найсильніше вразило. Напевне цю книжку не знайти, бо видана вона в Росії, хоча автор - Нестеренко Адольфич. Книга ця – «Огненное погребение». Нічого сильнішого з нових імен, текстів я не читав. Це несамовита проза, абсолютно хемінгвеївська за життям. Чоловік пише про кримінальне середовище і знає його не один рік, очевидно. Чула що Ви б не хотіли у Львові жити - це правда? Чому? І де Ви зараз живете?Живу там, де народився - у Калуші. Ну, я не бачу сенсу жити у Львові, які це дає переваги? Я страшно любив Львів, коли вчився у Політесі. А тепер уже і Львів не той, і я не той. Коли приїжджаю до Франківська, то знаю з десяток людей, з якими можу перетнутися. Є трохи їх менше у Києві. Коли у Львові - не знаю, кому зателефонувати. Це місто, яке перетворюється на туристичний центр. А жити там хто хоче? Як Вам ФОРУМ? «Як завжди»?Як завжди. Але якщо серйозно - росте і масштаб, і організованість. Все щоразу краще. Чим ви зараз займаєтеся крім перманентного редагування «Четверга»?Багатьма речами, «Четвер» не редагую. Два останні тижні робив виставку для ювілею «Дзиги», якій виповнюється 15 років. Я там працюю. Одна з тих виставок - моя, це проект Анатомія світу, прапори країн суміщені з деталями людського організму. Ідея була тупувата, але гарно пішло. Приходьте на виставку 19 числа. І 59 раз передивлявся улюблений фільм «Ночной дозор». Пане Іздрику, ми якось вас несправедливо знаємо як літератора. Але у вас же є потужний наробок як художника та музики! Розкажіть про свою художню працю. В якій техніці працюєте, що прагнете висловлювати? І чому ви не афішуєте свої художні проекти?Коли я робив другий «Четвер», це була епоха самвидаву, треба було 200 сторінок ксероксу зробити. Де взяти гроші на ксерокс? Художник Ярослав Яремак порадив намалювати заходи сонця на шклі, щоб краще продавалося. Я намалював пейзажики - і вся виставка продалася. І я повірив, що я художник. Чотири роки опісля був безробітнім, з цього малювання і жив. Навіть встиг потрапити у міжнародні каталоги. Але гратися у художника я не міг. Я логоцентрична особа. Питання навздогін - у яких приватних колекціях, крім Андруховичевої, є ваші роботи? Або й не у приватних?Ооооооо... Не пам’ятаю, треба було би подивитися у каталоги. Знаю, що одна робота є на Філіпінах. Основна маса у моїй приватній колекції - за шафою. А які ви любите квіти? Не люблю я природи, і квітів не люблю. Моя найвища толерація до природи - люблю бути на березі моря. Максимум. Ніякі квіти, домашні тварини. Хоча недавно поселився кіт. О! Найбльше люблю кота - з усіх квітів.</description><author></author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/11/220248/220248_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Стивен Кинг и его новый «Остров Дума»</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/11/220146.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Thu, 11 Sep 2008 10:33:00 +0300</pubDate><description>12 сентября на «Форуме издателей во Львове» будет презентован новый роман Стивена Кинга «Остров Дума» (Duma Key). «ПіК України» печатает выдержки из произведения знаменитого автора мистического хоррора.&amp;nbsp;В США «Остров Дума» появился в январе, а уже сейчас – в украинском переводе. Россияне это произведение Кинга еще не выпустили. Опередить своих коллег из России украинским издателям удалось благодаря хорошей репутации и деловым связям. Книга выходит в харьковском издательстве Книжный Клуб «Клуб семейного досуга». Перевод осуществил Олександер Красюк, знакомый украинским читателям по авторству книги об Иване-Павле ІІ «Папа и Украина», переводам романов «Полька» Мануэллы Гретковской и «Восхождение Ганнибала» Томаса Гарриса.В разговоре с «ПіК України» он рассказал, как получил текст романа еще до выхода его в Америке, о мистических историях, связанных с работой над произведением Кинга, и о ситуации с переводами на украинском издательском рынке. - Александер, Стивен Кинг – очень популярный автор, его произведения – это массовая литература. Интересно узнать твое отношение – как переводчика – к автору, с романом которого ты работал несколько месяцев.- Кинг меня заинтересовал, когда я впервые прочитал его в оригинале и понял, что это очень классный автор. Это был роман It («Оно»). До того я читал его в переводах, еще при совке, а это была такая редактура, которая убирала все жесткие и шероховатые моменты – и языковые, и идеологические. Тогда я понял, что наши переводы – это так сказать Кинг для детей, некая приключенческая литература. Теперь советская традиция продолжается в российских переводах.- Кинг – откровенный автор: и в том, что касается психологических моментов, и в лексике. Ругательства у него так же часто используются, как и в американских фильмах.- У Кинга это не просто ругательства, это – языковая характеристика героев. И мне интересно переводить характеры героев разного социального и этнического происхождения. В «Думе» есть один персонаж, который все время использует испанские выражения, но хорошо этот язык он на самом деле не знает, поэтому часто его фразы создают комический эффект.&amp;nbsp;- Кстати, что такое huevos (словечко, которое часто использует Вайермен, герой, о котором идет речь. – Ред.)?- Яйца. Еще там есть негритянка, которая говорит на луизианском «французском» диалекте.- Как ты справлялся с такими специфическими моментами? Ведь для этого нужно быть в контексте истории и лингвистики. Какой бэкграунд помогал тебе это делать?- Любопытство. Дело в том, что Кинг пишет сугубо для американского читателя и совсем не принимает во внимание иного. Его тексты так жирно пропитаны американскими реалиями, а именно их переводчики часто обходят. Это как если бы наш человек писал: «Купил бородинского хлеба, ножку «Нашей Рябы»…», и весь текст был пересыпан такими понятными только украинцам вещами. У Кинга все абсолютно американское: названия, исторические личности, факты. Эта книга – о художнике, поэтому там много имен и намеков на сюжеты картины неизвестных у нас американских живописцев. Герои романа говорят прямыми цитатами из рок-н-ролльных песен и произведений классиков, например, Шекспира или Эмили Дикинсон, замечательной американской поэтессы ХІХ ст. (кстати, я слышал, что ее любит Оксана Забужко). И если бы я не делал комментарии, то читателю было бы непонятно, что имеется в виду. Конечно, приходилось и цитированные Кингом стихи переводить.- Да, для перевода нужно хорошо владеть языком, чтобы перевод не был чисто механическим. - Как говорил кто-то, кажется, из умных немцев, переводить нужно не с языка на язык, а с культуры на культуру.- Твое знание американской культуры, если мы сейчас говорим о переводе американского автора, на чем базировалось?- Сначала была американская музыка. Потом – в целом культура. У нас вообще детское восприятие Америки, а она – как планета. Вроде бы такие же люди там живут, но живут несколько быстрее. Они на себе проверяют вещи, которые потом в любом случае распространяются на весь мир. То есть, к ним будущее приходит раньше. Америка – очень трудолюбивая страна, где вообще не существует понятие халтура. Символично, что когда еще не было Декларации Независимости, они уже основали национальное патентное бюро.- «Остров Дума» появился в украинском переводе довольно быстро, ведь в Америке он вышел в начале этого года. Русского перевода еще нет, так ведь?- Нет, вроде бы будет зимой.- То есть вырисовывается такая тенденция, что украинские издательства идут на опережение.- Это логично, даже с точки зрения маркетинга. «Книжный Клуб» – это издательство с международной репутацией и серьезными связями, покупающее авторские права напрямую. На перевод мне книжку дали еще до того, как она официально вышла в США. И у нас «Остров Дума» выйдет достаточно скоро, уже в этом месяце. Хотя мой перевод был готов еще два месяца назад. Но в планах издательства – много книг. Кстати, с этим романом Кинга я начал работать, когда еще заканчивал переводить на русский мистические «Двенадцать обручей» Юрия Андруховича. Интересно бывало переключаться. Кстати, «Обручи» на русском уже есть в книжных магазинах.- А у тебя что-нибудь странное, связанное с этими мистическими произведениями, случалось?- Было. Сразу, как только закончил перевод Кинга, где он упоминает регионального флоридского писателя Карла Хаяссена, а также многих американских художников. Захожу я в мой любимый букинистический магазинчик с иностранной литературой, и вдруг вижу там монографию «История американской живописи» и роман Хаяссена. Купил. Такие случаи нельзя игнорировать!- Существует мнение, что украинские переводы опаздывают, поскольку работа длится дольше, чтобы перевод был качественнее, в то время как российские переводчики работают не на качество, а на скорость. Почему, по твоему, в Украине так мало переводной литературы?- Потому что она дороже, ведь нужно покупать права. В Советском Союзе, который не был членом соглашения по авторским правам, что хотели, то и переводили. До 1973 года тексты переводились без всякого контроля. Автор мог получить свои роялти, но не имел право их вывезти, поэтому иностранные писатели тратили гонорары в СССР, устраивая шумные пирушки. А теперь в России много даров природы – нефтегазовых денег. Там все мощнее – кинематография, издательские дома, наконец, обширный читательский рынок - собственный и бывших колоний. Там есть замечательные переводчики. Просто на массовую литературу бросают «быстрых» дешевых переводчиков.Не стоит мерить одной линейкой Украину и Россию. Украина не будет идти по следам России. Все равно у нас не будет такой массы переводов как в России. И не потому, что не хватит ресурсов, а потому, что много иностранных текстов, давно переведенных на русский, уже стали частью русскоязычной культуры, хотя теперь они неактуальны. Нам нет смысла возвращаться ко многим авторам, которые были популярны в ХIХ-ХХ веках.- Какова сейчас ситуация с молодым поколением переводчиков? Ведь украинская переводческая школа, по традиции, сильна: мы хорошо помним уже легендарных Лукаша, Качура, Бажана, Рыльского, Павлычко, Перепадю. - Есть хорошие молодые. Например, Софийка Андрухович, которая перевела «Европейку» Гретковской. Или тот же Илья Стронговский, переводчик Чака Палагнюка. Много интересных молодых переводчиков работает. Вот только у нас ситуация, как в той поговорке: «вміли готувати, та не вміли подавати». Мы не можем увидеть целостную картину. Нет такой газеты или сайта, где освещался бы весь книжный рынок Украины, хотя бы как когда-то в «Книжник-review» было. У нас ведь в регионах тоже выходят интересные книги.- Еще хотела бы вернуться к вопросу о ненормативной лексике в романе «Остров Дума». Почему переводы американских ругательств так режут слух, по крайней мере, в фильмах. Потому что, как говорят, украинская нация – целомудренная или просто переводы неадекватные?- Ну, украинская культура более традиционна. Но, с другой стороны, что такое ненормативная лексика? Это запрещенные слова, официального списка которых нигде не существует. Это своего рода сакральные выражения, их используют в крайних случаях. Слово fuck впервые громко прозвучало на фестивале в Вудстоке в 1969 году. Был такой певец – Кантри Джо Макдоналд, он там вышел на сцену и перед полумиллионной толпой говорит, есть, мол, такое запрещенное слово, мы его сейчас десакрализируем, и предложил выкрикнуть его по буквам. В результате они скандировали и вышло «Fuck the war!», то есть «Нахер войну!». Тогда в Америке было мощное движение против войны во Вьетнаме. Был снят документальный фильм «Вудсток» (кстати, помощником режиссера на нем работал Мартин Скорсезе), фильм презентовали в Каннах, а потом демонстрировали по всему миру. С того момента это слово начали использовать, и ненормативная лексика понемногу потеряла свою убийственную мощь. Кроме того, замечу, что в корректном общении такую лексику никто нигде не использует, ее употребляют в определенных ситуациях. - В твоем переводе я встретила в частности слова «блядь», «срані картини» и, что меня больше всего позабавило, новообразование «гівнообісцяне щурисько».- В данном случае – это слова персонажей. Там все держится на том, что герой пережил тяжелую травму: ему оторвало руку, изувечило голову и ногу. Он выжил, но подвержен приступам болезни Туретта, есть такой синдром грубой брани. На острове Дума знакомятся друг с другом люди, пережившие очень похожие травмы. И эти матерные слова – они словно код, по которому герои узнают друг друга, ими передается важная для сюжета информация.- Раскрывает ли автор в конце главный вопрос – что двигало рукой художника, писавшего картины, которые влияли на жизнь людей?Кинг называет имя морского существа, которое навевает художнику убийственные картины, но истинную его природу он не знает сам.</description><author>Наталя Дмитренко, «ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/10/220146/220146_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Эпоха Пако</title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/10/220124.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 16:50:00 +0300</pubDate><description>Никто из тех, кто не знал его возраста точно, не верит, что ему было 67. Так же трудно поверить, что его уже нет среди нас. Живого, активного, поющего писателя Юрия Покальчука.Известие о смерти Юрия Покальчука (в литературных кругах – Пако) настигло нас сегодня утром. Когда узнали, стало немного холодно и страшно, ведь совсем недавно ушел Василь Кожелянко. Теперь Юрко Покальчук.На «Форуме издателей во Львове» он должен был презентовать книгу «Озерний вітер» и провести несколько автограф-сессий... «ПіК України» попросил украинских писателей и критиков вспомнить каким был Пако. Михайло Брыных, литературный критик:«Мне не хватает его выкриков типа: «Стоят, Ракель!» – Покальчук и смерть – вещи несовместимые. Он, как никто другой из украинских писателей, излучал невероятную, расхристанную, безудержную жизненную энергию. У него всегда было время на общение, и казалось, что Пако – даже когда был госслужащим – не изменял своим привычкам и вкусам. О многих писателях можно сказать, что они – явление в современной культуре, но только к Юрку это слово – «явление» – все применяли издавна и как-то автоматически. Настолько очевидной была его яркость, неповторимость, фактура. Мне лично не хватает его выкриков типа: «Стоят, Ракель!» в задымленных кофейнях Киева и Львова, его умения превращать самые нудные литературные презентации в отчаянные банкеты, будто этот особенный дар – собирать вокруг себя людей, – это просто платочек, который всегда выглядывает из его кармана. Владимир Цыбулько, поэт: «Он продуцировал не только хорошие тексты, но и другие важные вещи»– Покальчук как явление интересен тем, что был одним из первых довольно успешных в советское время писателей, кто избавился советчины. К этому причастна его семья, имевшая отношение к украинской борьбе: его родители дружили с Мыколой Лебедем, председателем службы безопасности ОУН. Еще в советские времена у него были хорошие связи с Латинской Америкой, он бывал в среде латиноамериканских партизан, начиная с Никарагуа, Сальвадора. Мне жаль, что он так и не превратил этот опыт в тексты. Он стал замечательным представителем творцов несоветской литературы. Так сложилось, что он очутился в то время, в той стране и творил то, что называется «концептом», – это в частности акт гражданского неповиновения и все такое. Покальчук оказался мотором для ускорения процесса, пусть у его текстов последних лет и был коммерческий привкус, спекулятивная нотка. Его тексты, его гражданская позиция давали эффект некого цемента, вокруг которого вращались писатели помоложе. В украинской ситуации судить о человеке только по его текстам – мало, нужно смотреть на его гражданскую позицию, окололитературную деятельность. Покальчук своими действиями втягивал в литпроцесс далеко не литературные среды – через телепространство, бизнес, с которым находил контакты. Он продуцировал не только хорошие тексты, но еще и другие важны вещи.Евгения Кононенко, писательница:«Это человек, возмущавший культурный социум»– Покальчук – это чрезвычайно яркое явление, как позитивное, так и провоцирующее несогласие. В последний раз я видела его в Прилуках, в мае, на праздновании Дня города, и тогда он был очень бодр, успешно продавал свои книги. И потом эта его премия «Корреспондент»... Это человек, возмущавший культурный социум, вышедший за рамки сугубо украинского пространства. Даже те, кому он не нравился, тоже были к нему неравнодушны.Олесь Доний, народный депутат от НУНС, председатель художественного объединения «Последняя Баррикада»: «Если кто-нибудь из детей из исправительных колоний станет на путь литературы, то Пако точно приложил к этому свою руку» – Юрко Покальчук (для тех, кто его знал, – Пако или Покаль) был душой всех наших тусовок, невзирая на то, что был значительно старше, ему было уже 67. Но он был таким сгустком энергии, с постоянными шутками, идеями, предложениями... С Пако всегда было весело. Он очень тянулся к молодежи, и молодежь собиралась вокруг него. Потому что с ним, невзирая на все его регалии и ранги, было легко. Немногие знают, что кроме литературного труда он занимался общественной деятельностью. В частности, детьми из исправительных колоний. Он издавал альманах с поэзией заключенных. У них он пользовался страшной популярностью. Если кто-то из этих детей станет на путь литературы, то Пако точно приложил к этому свою руку. Он дал им понять, что они не покинуты обществом – это очень важно. Для нас это личная утрата, он был старейшим членом «Последней Баррикады». Это человек, которого можно было привлечь к любой акции, потому что он был так безумен, оригинален, он не боялся ничего. Находясь в больнице в кресле-качалке, он буквально требовал, чтобы мы его посадили на тачанку, потому что даже за несколько дней до смерти он хотел с ней бороться. Всегда был активен, деятелен. На нашем последнем фестивале в Гуляйполе мы специально показали фильм, который он сделал вместе с «плюсами» – о малолетних заключенных. Пако, невзирая на болезнь, был улыбающимся, веселым. Он останется для нас вот таким – с улыбкой. Пако не ассоциируется со смертью, Пако ассоциируется с жизнью. Виктория Стах, журналист, писатель: «С Юрком всегда было весело»Как-то на эфир программы «КРИК» на радио Эра FM Михаил Брыных пригласил Юрка Покальчука и Анатоля Перепадю. «КРИК» транслировали кардую пятницу с 17 до 18 часов. У нас тогда сложилась традиция: к концу эфира я приезжала к Михаилу и мы вместе с гостями программы отправлялись в пролетарский генделык около метро Дарница. В тот день по инициативе Юрка традицию нарушили. Он повез нас машиной к себе домой на Русановскую набережную. Перепадя жил неподалеку. Мы еле уговорили положить его «Мерседес» в багажник и ехать в машине. Потому что машины Анатоль презирал, нигде не расставался с любимым велосипедом, который и называл «Мерседесом». Погудели и посидели весело. Иначе с Юрком не бывало. От Покальчука мы вышли около полуночи. На улице, воспользовавшись мужским общением, выпросила у Перепади велосипед и поехала кататься вокруг дома. В конечном итоге Перепадя с Михаилом выпали из моего поля зрения. Я никак не могла разглядеть их в темноте, поэтому пришлось тарабанить велосипед обратно к Юрку. Мы с ним долго возились, ища, как выключить антиаварийные лампочки. Но так и не разобрались в замысловатом велосипедном механизме. От души нахохотавшись, Юрко нагреб по карманам денег, чтоб было на что вызвать таксиу. А Перепадин велосипед остался до утра ждать хозяина, мигая красными лампочками. Судьба решила забрать Анатоля Перепадю и Юрка Покальчука с интервалом в три месяца. Перепадя был старше, но Юрко относился к нему, как к гениальному ребенку. Для Покаля это было свойственно: к старшим относиться, как к детям, а с детьми общаться, как со взрослыми. Это не мешало ему всячески баловать и одних, и других. Как-то мы гуляли с семьей по Подолу и встретили Юрка. Тогда он впервые увидел нашу банду в полном составе, поэтому немедленно потащил в кондитерскую и, как Мыколайчик взялся заказывать всяческие вкусности. Пока дети поглощали лакомства, Юрко внимательно их разглядывал и изредка о чем-то расспрашивал. После той встречи он еще долго при каждом случае рассказывал мне о моих же детях. Характеристики были такими точными и меткими, даже не верилось, что можно так понять детей за какой-то неполный час.О болезни Юрко не рассказывал: бодрился. Неделю назад я узнала, что он снова в больнице. Послала сообщение: «Пакочка! Очухивайся быстренько! Мы тебя любим. Брыныхы». В ответ получила с его телефона две молчаливые «эсэмэски». Молчаливые, потому что обе – пустые.</description><author>«ПіК України»</author><enclosure url="http://pik.org.ua/files/220/../News/2008/09/10/220124/220124_image_small.jpg" type="image/jpeg" /></item><item><title>Писатели on-line </title><link>http://pik.org.ua/news/2008/9/2/219434.htm</link><category>Литература</category><pubDate>Tue, 02 Sep 2008 20:31:00 +0300</pubDate><description>Сайты «ПіК України» и «Майдан» в рамках Третьего Международного литературного фестиваля, который пройдет во время 15 Форума издателей во Львове 11-14 сентября, будут проводить ежедневные чаты с украинскими писателями. Кроме того «ПіК України» будет активно освещать все события Форума. Следите за сайтом. Ведь лозунг нынешнего фестиваля – «Литература в эру масс-медиа» – предполагает, что среди многочисленных литературных проектов особое значение имеют литературно-медийные акции. Расписание чатов на сайте «ПіК України» 11 сентября, 16:00 – 16:50. Тарас Прохасько. 11 сентября, 17:00 – 17:50. Юрий Издрык. 12 сентября, 17:00 – 17:50. Артем Чех. 12 сентября, 18:00 – 18:50. Таня Малярчук. 13 сентября, 15:00 – 15:50. Ирена Карпа. 13 сентября, 16:00 – 16:50. Александр Бойченко. 14 сентября, 17:00 – 17:50. Марьяна Савка. 14 сентября, 18:00 – 18:50. Владимир Цибулько. Расписание чатов на сайте «Майдан» 11 сентября, 14:00 – 14:50. Андрей Курков. 11 сентября, 15:00 – 15:50. Юрий Винничук. 12 сентября, 15:00 - 15:50. Яна Дубинянская. 12 сентября, 16:00 – 16:50. Марина Соколян. 13 сентября, 17:00 – 17:50. Николай Рябчук. 13 сентября, 18:00 – 18:50. Роман Скиба. Информация о Форуме: Фактические данные: Зарегистрированное количество участников – 637Мероприятий в программе – 235 (из них 102 – в рамках Третьего международного литературного фестиваля «Литература в эру масс-медиа»)Прислано на конкурс книг – 271 от 57 издательств. Главные мероприятия: Конкурс «Лучшая книга Форума издателей»Третий Международный 